× Q 翻訳訳語辞典


the abundant May flowers: 五月のおびただしい花々
三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 11
can do with all white flowers one can get: 白い花はいくらあっても困りませんよ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 93
Besides, we're beneath the flowers here: ここは花の下だしね
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
besides flowers: 花も花だが
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 81
bunch of tasseled flowers: 頭をゆすっている花の房
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 135
take flowers to a certain grave: 或仏に花を手向けに行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
cover one’s yard with fine yellow flowers: 庭一面に黄色い花が咲き乱れる
to observe the damage to the vines and to the flowers: 枝も花もめちゃくちゃになっているのを発見する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 22
by God, pretty damn fine flowers at that: 実に愛すべき、楽しい花である
the spring flowers die away: 春の花がしぼむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 62
make a bouquet of flowers disappear with a wave of one’s hand: 手の一振りで花束をさっと消す
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
Then we could see how elegant the flowers can look on the ground: 落花の風情を見ますもん
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 11
patterned fabrics with big flowers: 大きな花柄の布
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
hedges filled with flowers: 生け垣には花が咲きこぼれ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 34
now flourish thick with flowers: いまを盛りと花を咲かせている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 211
the flowers show signs of wilting: 花が萎れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
the flowers are put: 花が活けられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
the flowers are all gone: 花が一つも見えない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
replace the flowers: 花を活け変える
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
hang out with flowers: 花から花へ舞い遊ぶ
flowers of all kinds: 色々な花
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
one’s fall flowers: (人が)育てた秋の草花
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
there flowers a rather striking-looking wild plant: かなり大きな野生の植物が目につく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 77
put forth flowers: 花をつける
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 5
winter when we have no flowers to look at: 眼を慰めてくれる花のない冬
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 12
make a bouquet of flowers materialize: 花束を出現させる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
massing of flowers: 花のむれ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 53
nodding bunch of tasseled flowers: 頭をゆすっている花の房
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 135
one’s eye picks out, half unseeing, the autumn flowers: (人は)見るともなしに秋の花に目をとめている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 66
with a profusion of flowers blooming: 花が咲き乱れた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 177
I feel rather repulsed by such masses of flowers: ただ、わたしは、あんまり多いチュウリップの花に、少々あきたんどす
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 72
resplendent flowers: あでやかな花々
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 85
they cover my yard each spring with fine yellow flowers: 春になると庭一面に黄色い花が咲き乱れる
sweep away the flowers in their vases: 水盤に活けられていた花を流し去る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
The flowers on her breast trembled: 胸元の花が揺れた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 13
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!