Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
sexual
郎
グ
国
主要訳語: 性的(5) 性(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
エロ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
セックスという
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
セックスへの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 247
愛の
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
情事の
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
性
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 246
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 353
性的
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 205
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
性的なニュアンスがある
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 147
性的な要素
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
肉体で
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 19
房事で得た
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 271
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sexual
involvement
: 肉体関係
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
sexual
intercourse
: 性交
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
sexual
context
: 男女関係
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 274
sexual
content
aside
: 身体の熟れ具合はともかく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
one’s
sexual
follies
: 放縦な性生活
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
one’s
sexual
encounters
: 性交渉が目的で出会う連中
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 109
a
sexual
adventuress
: 淫奔な女性
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 451
the
very
boy
whose
sexual
ambiguity
so
discomfort
sb: 男とも女ともつかないなよなよとした感じが、いつも(人を)不快な気持ちにさせる、あの少年
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 163
sexual
and
urinary
urgency
: 性欲と尿意
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
sb’s
notion
of
a
sexual
overture
: (人の)口説きの流儀
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 101
for
all
one’s
talk
and
acting
sexual
: 色っぽいしなをつくったり、淫らな話を好む割りに
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 42
be
busy
with
other
sexual
pursuits
: ほかのセックスを追いもとめている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
ツイート