Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
notion
郎
グ
国
主要訳語: 考え(4) 思いつき(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
なりの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 311
ポリシー
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
意見
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
疑念
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
空想
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 35
見当
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
光景
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
考え
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 76
思いつき
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 64
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 118
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 49
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 323
助言
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
図を想像する
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 92
説
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 164
想い
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 76
定式
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 40
提案
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
予感
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
話
†
類
国
連
郎
G
訳
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 127
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
what
a
notion
: 考えるだにすごい!
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
great
contradictory
notion
s: 矛盾が錯綜する大いなる混沌
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 261
wrestle
with
the
notion
of
telling
sb ...: (人に)〜を言おうか言うまいかと迷う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 347
the
whole
notion
of
a
challenge
: 挑戦されたと思っただけで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
the
notion
of
...
give
sb
the
willies
: 〜は考えただけでもぞっとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
the
notion
has
occurred
to
someone
that
...: 〜と誰かが思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
the
more
ludicrous
notion
s: 世俗のこと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 248
tease
oneself
with
the
notion
of
another
life
: べつの人生を送る自分を想像したりする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
sb’s
notion
of
a
sexual
overture
: (人の)口説きの流儀
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 101
not
really
get
the
notion
of
...: 〜は思いもよらないことだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 108
let
the
substance
out
of
that
notion
: そうした考えは根のないことと悟らされる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 87
it
isn’t
my
notion
of
the
thing
,
at
all
: そんなつもりは毛頭ありません
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
have
no
real
notion
of
...: 〜はよくわかってはいない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 366
have
no
notion
of
what
sb
means
by
...: (人の)いう〜という意味がよくわからない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
have
no
notion
of
sth: 何もわかっていない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
have
a
great
notion
of
oneself
: 大きく出る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 215
entertain
the
notion
of
doing
: よろこんで〜したいと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
eccentric
and
extravagant
notion
s
often
enter
sb’s
head
: 突飛で奇矯な発想をする
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
don’t
have
a
notion
of
not
having
: 貧乏ってものがわかってない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 383
ツイート