Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
entertain
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うつつを抜かす
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 210
ご来駕を賜る
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 123
しきりと目にうかぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 25
もてなしをする
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 51
客をもてなす
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 4
好奇心を抱く
†
類
国
連
郎
G
訳
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 162
思い続ける
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 141
持つ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
招く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
抱く
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 288
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
nightly
business
entertain
ing: 夜のつきあい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
entertain
sb: (人と)いっぱいやる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 283
entertain
sb: (人を)客によぶ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 108
entertain
oneself
: たのしむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 201
keep
sb
constantly
entertain
ed: 間断なくいろんなことをやってくれる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
it
is
hard
not
to
entertain
the
thought
that
...: 〜という印象は拭えない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 189
it
entertain
s sb
to
watch
: 見るのが面白い
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 71
forasmuch
as
to
entertain
any
suspicion
that
sb
be
awake
: (人が)起きているという気配ひとつ察することでさえ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 11
entertain
the
notion
of
doing
: よろこんで〜したいと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
entertain
sb
with
one’s
jokes
: 冗談を言って(人を)笑わせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
do
entertain
quite
a
lot
: お客さまはよくする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 18
be
entertain
ed
by
...: 〜を興がる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 32
ツイート