Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
awake
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ふと眼が醒める
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 68
まんじりとしない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 292
覚める
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 86
覚醒する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
眼ざめる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
気張る
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 253
起きる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
働きを見せる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 63
暴れまわる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
眠らない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 292
眠りからさめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
目がさえている
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 13
目ざめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
目は冴えて
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 506
目覚める
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
wide
awake
: 目はさえる一方だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 163
stay
awake
: 目がさえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
keep
sb
awake
: (人が)ずっと寝つけない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 307
half
awake
: 半ばうとうとしながら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 32
find
oneself
awake
ned: たたき起される
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
feel
awake
: 眠くない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 35
be
wide
awake
: とっくに目をさましている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 53
be
wide
awake
: 眼をぱっちりと見ひらく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
be
wide
awake
: 寝足りた
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 128
be
awake
: 意識が戻る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 573
be
awake
: 眠気が消し飛ぶ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 27
be
actually
awake
: ほんとうに眠っているのではない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 263
awake
to
...: 〜で眼がさめる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 159
try
to
stay
awake
: 眠気を払う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
the
yelling
to
keep
sb
awake
: 目をさませという叫び声
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
the
pain
jarred
sb
awake
: 痛い痛い--というところで目が覚めた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 79
spend
most
of
the
night
awake
and
steaming
,
taut
: 眼は冴え、頭はかりかりし、神経は張りつめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
lie
awake
until
dawn
stains
the
east
: 横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
lie
awake
most
of
the
night
: 一晩中ほとんどまんじりともせずに過ごす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 348
lie
awake
for
hours
: まんじりともしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 269
keep
sb
wide
awake
: 眼が冴えて来て寝られない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 64
in
a
strange
semiconscious
state
between
asleep
and
awake
: ねむっているともおきているともいえない怪しい半ネムリ状態で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
fully
expect
to
spend
most
of
the
night
awake
: 夜はほとんど眠れそうにもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
do
not
allow
...
to
awake
n
any
serious
fears
in
one’s
breast
: (人としても)、別に〜から重大な不安を感じることは、何もない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
be
wide
awake
restless
: すこしも眠くなく、落ち着かない気分だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 258
be
lying
,
half
awake
: うとうとしながら横になっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 352
be
awake
ned
from
a
state
of
blissful
slumber
: ぐっすりといい気分で寝ていたのを起こされた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 254
be
awake
n
to
a
painful
reality
: 苦痛に満ちた現実に引き戻される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
ツイート