Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
try
郎
グ
国
主要訳語: 努める(10) つとめて(3) 努力する(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜かかる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 265
〜しようとする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 112
〜する気
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
〜そうとする
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
〜まん
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 260
〜ようとする
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 202
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
〜ような真似をする
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 172
〜よそおいたい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
(〜そうと)する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 377
あがく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 582
あがる
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 86
あたってみる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
いそしむ
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 230
えぐる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 29
かかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
がんばる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
こころみる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
これ努めている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
さぐる
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 107
してみる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
しようとする
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 35
する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
ずいぶん
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
たしかめる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
つとめて
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 413
つもり
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 240
つもりでいる
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 28
できるもんだ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 9
とにかく
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
どうにかしようと努力をかさねる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
なんとか〜しようとする
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 39
のが目的
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 36
ほしい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 208
もう一度確かめる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
もがく
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
やってみちゃどうだい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 411
やってみる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 450
やる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 149
やるだけはやる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
よそおう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 40
意図して〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
一生懸命だ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
一生懸命〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
飲んでみる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
何度も電話する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 122
頑張る
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 323
企てる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
気を配る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
苦しむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 116
懸命に力をふりしぼる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
懸命にやる
†
類
国
連
郎
G
訳
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
懸命に〜そうとする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
経験する
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 118
口に入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
裁く
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
裁判にかける
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
算段をする
†
類
国
連
郎
G
訳
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 74
使う
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 171
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 488
思う
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 110
試す
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 211
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 161
試みる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
試行
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 230
手をつくす
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 119
手を打つ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
出る
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 39
乗りだす
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 456
触ってみる
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 207
心がける
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
心をおこす
†
類
国
連
郎
G
訳
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 87
心掛ける
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 10
精を出す
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 378
精力的に動きまわる
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 40
装う
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 122
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 306
担当する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
注意する
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 79
挑戦する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 270
努めて
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
努めて〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 138
努める
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 208
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 21
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 53
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
努力
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 82
努力する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 237
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 263
怒らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 499
奮闘する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
無理して
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
無理して〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
無理に〜しようとする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
try
ing
to
...: 〜する苦労
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
try
to
think
of
a
reply
: 答を捜す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 101
try
to
score
points
: 功を競う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 128
try
to
reproduce
: 〜をなんとか真似ようと苦心する
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
try
to
imagine
: 考えつづける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
try
to
follow
: あいまいにうなずく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 109
try
to
find
out
...: さぐる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
try
to
figure
out
: いぶかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 244
try
to
do
: 〜しかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 502
try
to
do
: 〜した方が良いような気がする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
try
to
do
: 〜してみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
try
to
do
: 〜しようってのか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 224
try
to
do
: 〜しようと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
try
to
do
: 〜することに心をくだく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 185
try
to
do
: 〜するそぶりを見せる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 140
try
to
do
: 〜するつもりでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
try
to
do
: 〜ようにがんばる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 61
try
to
do
: できるだけ〜しようとする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 67
try
to
do
: なるべく〜する
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 14
try
to
do
: 極力〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 1
try
to
do
: 好きこのんで〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
try
to
disparage
sb: 侮辱する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
try
to
decide
: 決めあぐむ
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 50
try
to
decide
: 迷う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
try
to
count
: かぞえにかかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
try
to
be
sth: 〜ぶる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 318
try
to
...: 〜するように気をつける
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 142
try
to
...: 〜というかもしれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
try
the
knob
: ドアノブに触れてみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
try
sth: 〜をしかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
try
sth: (物に)あたってみる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 180
try
sb’s
interest
: 興味をひく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 188
try
on
...: 〜をまとおうとする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 52
try
me
: いってみてよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 80
try
harder
: どうにかして〜しようとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
try
harder
: もがく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
try
hard
: がんばる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 189
try
hard
: 奔走する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
try
doing
: 〜してみる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 59
try
denying
it
: そうでもない、と言う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 86
try
college
: 大学の勉強に身を入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
try
cases
: 裁判に出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
try
being
sb: (だれか)の身になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
try
begging
sb: (人に)頭を下げて頼む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
try
another
: おつぎは?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 190
try
and
cover
up
: 逃げ腰
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 50
tries
one’s
best
: (人)なりにベストを尽くしていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
keep
try
ing: 頑張る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
I’ll
try
: そのつもりだよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 100
don’t
try
doing
: 無理して〜しなくてもいい
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 153
Don’t
try
...: 〜はお薦めできない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 28
be
worth
try
ing: やってみる価値はある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
be
try
ing
to
pick
sb
up
: 気がある
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 25
you
try
not
to
worry
: 物事を悪い方に悪い方に考えちゃいけません
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 131
would
not
dreamed
of
try
ing
to
do
: 〜しようなんてちらりとも(人の)頭をよぎらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
would
no
sooner
try
to
get
a
jump
on
A
than
one
would
B
: 戦いの相手としてはB以上に手ごわい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
will
try
to
do
: 手を打つつもりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 100
why
don’t
you
try
telling
me
who
you
are
first
?: 先に名をなのってから聞きやがれ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 138
when
one
first
tried
this
idea
out
: やってみると
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
what’s
sb
try
ing
to
do
?: いったい(人)はどういう料簡なんでしょうね
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 15
what’re
you
try
ing
to
do
: どういう了見で〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 223
wear
oneself
out
try
ing: 骨折り損のくたびれもうけだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 155
was
try
ing
to
figure
out
why
...: 理由を知りたかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
want
to
try
your
luck
?: 声をかけてみるかい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 101
try
ing
to
view
the
situation
in
the
best
possible
light
: できるだけ明るい口調で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
try
ing
to
resist
,
try
ing
hard
to
do
: 歯を食いしばって耐える
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
try
ing
to
muster
up
the
courage
to
do
: 〜しよう,〜しなくてはならないと思いながら、もう一息の度胸がなく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
try
ing
to
look
pleasant
: 笑顔を作っている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 31
try
ing
to
look
and
act
as
much
like
...
as
possible
: 〜の顔つきをしながら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 131
try
ing
to
keep
one’s
face
from
registering
amusement
at
sb: (人に)、おもしろがっているのを悟られまいとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
try
ing
to
act
as
normal
as
possible
: それとないそぶりで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 177
try
ing
out
with
...: 〜のテスト生みたいな形で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
try
ing
as
hard
as
sb
could
to
get
something
out
of
me
: 何とかおれから訊き出そうと躍起になっている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 45
try
with
an
unsuccessful
series
of
...
to
do
: 〜しようとしつつ、むなしく失敗をくりかえす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
try
very
earnestly
to
knock
one’s
brains
out
with
birdcage
: 鳥籠をやみくもにふりまわして(人の)頭を砕こうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
try
vainly
to
do
,
telling
sb
that
...: なんとか〜しようと苦労したあげく、〜と(人に)こぼす
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 114
try
to
win
a
regular
job
: レギュラーの座を目指す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 62
try
to
understand
what
sb
do
: 様子をうかがう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
try
to
turn
sth
off
: なんとかしてかき消そうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
try
to
think
where
to
look
for
sth: どこへ行けば〜がみつかるか思いめぐらす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 406
try
to
think
of
a
way
to
do
: 〜する方法はないだろうか、と考える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 114
try
to
think
of
...: 〜はないかと考える
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 29
try
to
take
real
care
: 慎重にすすめる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 313
try
to
take
comfort
: やすらぎをもとめるように
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
try
to
swallow
back
the
word
even
as
it
comes
out
of
one’s
mouth
: 口に出して言いかけた言葉を飲みこむ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 239
try
to
stop
sb: 止めに入る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
try
to
stick
up
sb: (人を)おどす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
try
to
step
away
from
sb: 立ち去ろうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
try
to
sound
casual
: つとめてさりげない口調で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 76
try
to
sound
as
if
one
was
joking
: わざとおどけたような調子で聞いてみる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
try
to
sort
out
sb’s
problem
: (人の)尻ぬぐいを引きうける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 270
try
to
slide
...
in
so
sb
won’t
notice
: 〜をさりげなくまぎれこませる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
try
to
set
a
context
: 予防線をはってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
try
to
say
that
...: 〜とつげている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
try
to
say
something
that
is
difficult
to
express
in
words
: 言葉になかなかなりにくいものをあえて言葉にする
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 21
try
to
rub
the
salt
out
of
one’s
eyes
: 目に沁みる海水をはらう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
try
to
resolve
a
quarrel
between
two
men
: ふたりの男の仲裁にはいる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 209
try
to
resist
...: 〜を避けようと必死に抵抗する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
try
to
recapture
a
memory
: 記憶を、わざとよみがえらせようとする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 9
try
to
reason
with
a
friend
: 頑固な友人を説得する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 450
try
to
prevent
their
husbands
from
taking
a
juniour
spouse
: 夫が若い第二の妻をめとるのをいやがる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 59
try
to
prevent
one
fall
: 墜ちまいとがんばる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 84
try
to
phrase
one’s
question
: 言い方に気をつける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
try
to
persuade
sb
to
marry
a
girl
: (人に)勧まない結婚を強いられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
try
to
page
sb: よびだしをかけておもらいになれば
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
try
to
muffle
the
sound
of
one’s
steps
: 跫音をしのばせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
try
to
move
things
to
the
point
: 〜するようにしむける
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 30
try
to
make
some
money
by
doing
portraits
: アルバイトに似顔絵を描く
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 79
try
to
make
sb
do
: (人に)無理やりさせようとする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 165
try
to
make
one’s
way
down
the
aisle
: やたら慌てて行きかう(人)
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
try
to
make
it
sound
casual
: できるだけ気軽に切りだす
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 116
try
to
make
a
liar
: ウソつきを一人、無理矢理つくりだす
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 242
try
to
look
tough
: すごんで見せる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
try
to
look
suave
: 平気を装う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 158
try
to
look
in
on
sb: (人を)たずねることにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
try
to
lighten
a
mood
: 景気づけに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 61
try
to
kill
one’s
enemies
with
boredom
: 気に入らない相手を退屈死にさせてやろうと考える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
try
to
influence
sb: (人に)働きかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
try
to
hurt
one: (人に)変なことでもする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
try
to
hold
oneself
in
: ぐっと我慢する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 190
try
to
help
other
people
with
their
problems
: 他人のもめ事を解決してあげる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 180
try
to
get
the
team
off
to
a
very
good
start
: スタートからぶんぶん飛ばせるようにチームづくりをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
try
to
get
sb
to
pop
up
a
slow
curve
: スローカーヴを投げて打者をポップアップフライに討ち取る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
try
to
get
sb
to
go
to
one’s
place
: 自分の部屋に来いとしきりに(人を)誘う
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 67
try
to
get
sb
to
do
: (人に)〜させたがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
try
to
get
sb
to
back
off
: 〜を敬遠する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 116
try
to
get
into
...: 〜を物色する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
try
to
get
in
the
middle
of
the
fights
: 喧嘩に余計な口出しをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
try
to
gain
some
glimpse
of
sb: せめて片鱗なりとも垣間見ることはできないものかと神経を凝らす
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 240
try
to
fool
sb: 〜をあざむく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
try
to
find
sb
for
a
long
time
,
but
one
can’t
: 長い間(人の)行方を探しまわったが、どうしても行く方がわからない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 533
try
to
find
out
if
...: 〜かどうかきいてくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
try
to
find
out
: 探りを入れる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 283
try
to
find
comfort
in
the
thought
that
...: (人の)考えは行き詰まれば〜へ落ちて来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
try
to
figure
out
the
next
thing
: つぎに何をしようかと知恵をしぼる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
try
to
figure
out
...: 〜に手こずる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 90
try
to
figure
out
: さぐりだそうと調べているところ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
try
to
feign
disinterest
: さりげないふりを装う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 47
try
to
face
the
bleak
prospect
: 心が寒々とするような予感にひたすら耐える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
try
to
explain
to
sb
clearly
what
one’s
feelings
are
: あからさまに自分の考えを打ち明ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
try
to
explain
to
sb: (人に)〜と言い聞かせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
try
to
ensure
that
...: 〜よう、安全措置をとろうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
try
to
elicit
a
similar
endorsement
from
sb: (人の)同意を促すように言う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 15
try
to
drink
as
much
as
sb: (人に)負けじとグラスを口に運ぶ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 177
try
to
draw
closer
: 群がってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
try
to
do
or
anything
: 〜するような真似をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 295
try
to
defend
oneself
: みずからをかばいだてするような口をきく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
try
to
decide
whether
to
believe
sb: (人の)言を信じたものかどうか考える
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 163
try
to
decide
if
...: 〜すべきかどうか思い迷う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 382
try
to
deal
with
the
present
situation
in
rational
manner
: ここはひとつ冷静に対処しなくちゃなと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 124
try
to
deal
with
...: 〜に対処しなければならなくなっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
try
to
coordinate
...: 〜の進行に夢中になる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 104
try
to
convince
sb
that
...: (人を)使って〜することをもくろむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
try
to
convince
sb
otherwise
: (人の)議論をうけて立つ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 185
try
to
convince
oneself
that
...: 〜と、心に強いるように考えてみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
try
to
convince
...
to
do
: 〜してもらうよう、〜に掛け合う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 188
try
to
control
one’s
words
: 言葉に気をつける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
try
to
come
to
terms
with
sth: (物事を)まだ頭では割り切れずにいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 265
try
to
come
in
: 家に押し入ろうとしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
try
to
coax
sb
into
opening
up
: 証言させようと説得している
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 284
try
to
carry
on
a
conversation
with
sb: 出来るだけ話を(人に)仕掛けて見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 205
try
to
calm
oneself
: 自分をおちつかせようとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
try
to
browbeat
sb: (人に)食ってかかる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 59
try
to
bring
about
a
reconciliation
: (人の)方が折れて出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
try
to
block
the
image
from
one’s
mind
: 考えまいとする
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 221
try
to
block
...: なんとかして食い止めようとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
try
to
bitch
this
up
for
oneself
: 話をふりだしにもどそうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
try
to
become
very
smart
: 頭を使うようになる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 93
try
to
be
patient
with
sb: いまはムカッ腹を立てないほうがいい、と自分に言い聞かせる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 362
try
to
be
careful
,
of
course
: 養生はしなさる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 100
try
to
be
a
man
and
not
whimper
: 男らしくこらえて、泣き言をいわない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 503
try
to
argue
with
sb: (人に)議論を向ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 147
try
to
appear
innocent
: そしらぬ顔で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 284
try
the
door
to
...: (場所)の戸をがたがたさせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 106
try
so
hard
to
please
sb: (人の)気に入られようとして、精いっぱい気を遣う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
try
sb
out
for
size
: (人を)試す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 283
try
running
a
bluff
: ほらを吹く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
try
out
some
ideas
: アイデアをひねりだそうとする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 424
try
out
...
on
sb: 〜してくる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 189
try
one’s
skill
at
paddling
: 船を漕ぐ腕だめしをしてみようとする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 193
try
one’s
moves
on
sb
,
and
sb
like
them
: (人の)モーションをかけ、(人が)それに乗ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
try
one’s
luck
with
sb: (人に)当たってみる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 15
try
one’s
hand
at
criminal
acts
: 犯罪に手に染める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 290
try
one’s
hand
at
an
experimental
dish
: 実験料理をつくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 24
try
one’s
hand
and
hook
a
whopper
of
...: 〜の大物を狙う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
try
one’s
best
to
do
...: 〜しようと必死
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 79
try
not
to
yawn
: 出かかるあくびをかみころす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 296
try
not
to
worry
: くよくよと気にするな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
try
not
to
laugh
: 吹きだしかけるのをぐっと我慢する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 134
try
not
to
do
: 〜しないことにきめる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 141
try
not
to
do
: 〜しないように注意する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 180
try
not
to
do
: 〜せずにいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 200
try
not
to
be
diminished
by
...: 〜によってわが身を低めてたまるかと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
try
making
light
of
the
matter
: 半分笑いにごまかす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
try
hard
to
look
like
...: 〜の向こうを張る体の出立ちで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 182
try
for
the
upper
hand
: 優位な立場を維持しようとする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 301
try
for
a
bull’s-eye
: 急所を狙う
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 157
try
every
possible
method
to
do
: 能うかぎりの手を尽す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
try
desperately
to
understand
...: 〜の意味を知るに苦しむ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
try
as
best
one
can
to
...: 〜しようと勘案する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
try
as
best
one
can
...: 〜をできるかぎりやりくりする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
try
and
nail
sb: (人に)手を出す
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 248
try
and
locate
something
for
sb: あたってみる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 130
try
and
cut
a
deal
: 取引をもちかける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 506
try
all
sorts
of
things
: 思いつくかぎりのことをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
try
a
different
approach
: 矛先を変える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 135
tried
to
think
what
else
to
say
: (人に)それ以上の何が言えるのか、よくわからなかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 403
there
is
no
way
one
can
even
try
to
cool
sb
out
: (人の)頭を冷やそうにも冷やしようがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
there
is
no
point
try
ing
to
do
...: 〜など考えるだけむだだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 225
the
example
sb
have
tried
to
follow
: そのやりかたをお手本にしてる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
should
try
to
find
Jesus
: キリストにでもすがったほうがいい
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 120
shoot
one’s
mouth
off
,
try
ing
to
get
at
sb: 難癖をつけて、(人を)いびる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
sense
that
sb
is
try
ing
to
tell
one
something
: 何となく物言いたげな様子
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 155
seem
to
be
try
ing
to
impress
sb: なにか妙にもったいをつけたかんじだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
see
sb
as
try
ing
to
step
into
one’s
mother’s
place
too
soon
: (人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
sb
had
tried
to
give
a
false
impression
: その結像は虚像だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 156
sb
and
sb
more
than
once
try
to
persuade
sb
to
do
: (人と)(人が)口を揃えて〜を勧める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
say
,
try
ing
to
win
sb
over
: たたみかけるようにして言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 115
say
,
try
ing
to
sound
as
pressed
for
time
as
one
can
: いかにも時間に追われている、という調子で言う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 316
say
,
try
ing
to
sound
as
if
there
is
nothing
out
of
the
ordinary
: さもなんでもないことのような声で言う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 392
say
,
try
ing
to
make
conversation
: 話の接ぎ穂がわりにたずねる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 276
saunter
away
try
ing
to
look
innocent
: 何気ないふうでゆっくり立ち去る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 363
rush
about
try
ing
to
find
what
has
happened
to
sb: (人の)消息を尋ねに駈けずりまわる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 292
rubbing
one’s
eyes
,
try
ing
to
wake
up
: 眠い目をこすりこすり
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 266
recover
enough
that
one
try
to
do
: からくも立ち直って〜し
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
quit
try
ing
to
do
: 〜するのはやめる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 317
press
each
point
home
firmly
but
with
patience
,
as
if
one
was
try
ing
to
persuade
a
child
: ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
plod
the
pavements
try
ing
to
...: 〜する根まわしをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 222
perhaps
you
would
like
to
try
it
: どうか召しあがってください
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 388
ought
to
at
least
give
it
a
try
: まずは小手調べだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 111
one’s
laconic
attitude
finally
induces
sb
to
try
: ぶっきらぼうで無口な態度が、(人の)腰を上げさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
one’s
heart
try
s
to
cram
its
way
up
into
one’s
throat
: 喉もとにせりあがった心臓が、出口をもとめてもがく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
nobody
should
try
to
do
: 〜しようなんて許せない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 308
no
matter
how
hard
sb
try
: (人は)どんなにがんばっても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
no
matter
how
hard
sb
might
try
: 幾ら一生懸命になっても
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 16
no
matter
how
hard
one
try
one
can’t
bring
oneself
to
do
: どう考え直しても〜する気になれない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 156
no
matter
how
hard
one
try
or
reason
: どれほど理を尽くして言い聞かせても
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
never
even
try
to
get
into
...: 〜には見向きもしない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 155
must
try
to
be
more
sober
: あんまり逆上ちゃいけない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
live
alone
and
try
to
support
oneself
: 自活生活をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 239
like
try
ing
to
grab
hold
of
smoke
: まるで雲をつかむようだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
let’s
try
to
make
a
fresh
start
: もう一度やり直さないか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
let’s
try
to
control
loose
ends
: つまらん面倒はしょいこまないことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 218
know
that
AA
would
try
to
make
one
speak
: (人には)AAがそれを言わせたがっていることもわかっている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
know
better
than
to
try
: 無駄だとさとっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 190
just
try
ing
to
avoid
you
: あなたに会いたくなかっただけ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 204
just
try
to
...: 〜だけで精いっぱい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
it
is
almost
as
if
sth
is
try
ing
to
grasp
one: 〜に、いまにも全身をつかまれそうな感じだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
instruct
,
try
ing
to
sound
cheerful
: 明るい声をつくって言う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 112
injudiciously
try
to
do
: うっかり〜しかける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 304
impulse
to
try
another
feint
: はぐらかしてしまいたい衝動
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 221
if
anybody
tries
to
stop
me
: 邪魔をするやつがいれば
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 31
I
will
try
to
: かしこまりました
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 53
I
think
he
was
just
try
ing
to
make
me
feel
good
: 彼は私に気を使ったんだろう
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 16
I
shall
certainly
try
: なんなりとおっしゃって
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 144
here
,
let
me
try
this
one
on
you
: あんたならわかるんじゃないかな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
have
tried
unsuccessfully
to
bum
a
loan
from
sb: (人に)借金を申し込んで断られた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
have
tried
to
begin
many
times
before
but
unsuccessfully
: 今まで幾度か手を着けようとしては手を引っ込める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
have
tried
everything
and
be
at
one’s
wits
end
: 万策盡きて困り果ててゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
have
tried
every
way
: さんざん工夫をこらしてる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 73
have
to
try
to
do
: 〜せずにはいられない気持ちだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 191
have
one’s
hand
full
try
ing
to
do
: 〜することしか頭にない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 257
have
never
tried
the
game
: コースに出たことはなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
have
been
try
ing
to
decide
whether
or
not
to
do
: 〜かどうか、とつおいつ思案している
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 273
have
a
hard
time
try
ing
to
do
: 〜しかねる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 58
hastily
try
to
look
as
dignified
as
possible
: あわてて威厳をつくろう
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 22
go
someplace
else
to
try
one’s
luck
: 何処か別の場所に新たな天地を求めて移動して行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 370
go
out
of
one’s
way
to
try
to
please
sb: どうやったら気に入ってもらえるか、という風に気を遣ってもてなす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
go
off
to
try
and
pass
a
bad
check
: ちょっと不渡り小切手を切りにいく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
give
up
try
ing
to
do
: 〜できそうもないと諦める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
give
it
a
try
: できるかぎり〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
exclaim
,
try
ing
to
place
the
name
: その名前の意味を考えながら、大声をあげる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 15
even
if
people
try
teaming
up
: たとえ何人がかりでも
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 33
don’t
try
to
soften
it
: そんなに気づかってくれる必要はありませんよ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 52
don’t
try
that
shit
with
one: カマをかけるような真似はよせ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 120
don’t
try
that
one
,
man
: その手は食わないぜ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 64
don’t
try
and
pull
one
over
on
me
: しらばっくれるな
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
do
please
try
to
come
: 是非、お越しくださいませ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 227
do
not
try
to
talk
: 話しかけてこず
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
do
all
sb
can
to
try
to
patch
up
the
quarrel
between
sb
and
sb: 和解が行われるよう、手を尽す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
discuss
with
sb
some
of
the
problems
of
try
ing
to
do
: (人と)会って実は〜しているのだが、〜できずにいると言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
decide
to
try
tears
as
a
means
of
persuasion
: 泣き落としの手に出ることを考える
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 164
decide
to
try
another
tack
: 攻め方を変える
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 136
burn
to
death
try
ing
to
work
the
clasp
on
his
seatbelt
: シートベルトのいましめから逃れようともがいているさなかに火だるまになって死ぬ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
be
with
sb
and
sb
,
try
ing
to
mediate
: あいだに立ってなんとか場を鎮めようとする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
be
try
ing
very
hard
to
get
sb
to
...: (人を)(場所に)連れてこうとして強くひっぱる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
be
try
ing
to
track
sb
down
: じつは(人)をさがしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 431
be
try
ing
to
live
up
to
sb: (人の)御機嫌とりをしながら暮らしている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 29
be
try
ing
to
forget
the
whole
business
: その件をきれいさっぱり忘れたがっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
be
try
ing
to
find
a
suitable
come-back
to
that
wise-crack
: へらず口にぴしっとお返しをしてやろうとする
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 207
be
try
ing
to
do
: 〜したくてむずむずしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
be
try
ing
to
do
: 〜しようと必死になっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 202
be
try
ing
to
avoid
people’s
eyes
: 人目をしのんでる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 163
be
try
ing
to
a
pick
a
quarrel
or
something
: どだい云いがかりをつけるようなものだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 24
be
try
ing one’s
hand
at
detection
: 探偵の手なみを見せようという訳だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 148
be
try
ing one’s
best
to
do
: 〜しようとやっきになっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
be
try
ing one’s
best
to
do
: 懸命に〜しようとしている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
be
try
ing
hard
not
to
laugh
: 笑いを噛み殺す
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 98
be
try
ing
desperately
to
decide
...: 〜かと思い煩っている所だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
be
thrown
out
try
ing
to
stretch
the
hit
into
a
triple
: 三塁を欲張って刺される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
be
still
try
ing
to
regain
its
place
in
the
world
: まだ復興途上にある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
be
shaking
sb
hard
,
try
ing
to
wake
sb
up
: しきりに(人を)ゆすぶって起こしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
be
really
having
a
hard
time
try
ing
to
do
...: 〜するのに苦労する
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 72
be
not
try
ing
to
do
: 〜するつもりなんかない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 36
be
not
try
ing
to
do
: 〜するつもりはない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 295
be
not
try
ing
to
do
: 〜という気がない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 561
be
not
exactly
try
ing
to
do
: 〜というほどではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 46
be
not
even
try
ing: 〜する気もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 15
be
just
try
ing
to
be
a
friend
: 友だちの身を案じたまでですよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
be
certainly
frantic
enough
to
try
: そうしかねないほどかっとなっていることはまちがいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
be
always
try
ing
to
outdo
each
other
in
displays
of
bravery
: 自分の豪胆さについて、常日頃見栄を競っている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 97
be
actually
try
ing
to
pretend
this
is
still
about
...: 〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
be
actually
try
ing
to
pretend
...: この期におよんでまだシラを切るつもりか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
at
least
sb
doesn’t
try
to
tell
one ...: 〜といわないだけまだマシだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
another
crazy
lady
try
ing
to
find
herself
: わたしは誰なの、とたずねる狂気の女がまたひとり
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
always
try
to
concentrate
on
one’s
goal
: 何をしたいのかを忘れないようにする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
always
be
try
ing
to
get
into
one’s
pants
: 隙あらば(人の)パンツのなかにもぐりこもうと虎視眈々の様子だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
a
job
that
sb
be
busy
try
ing
to
make
secure
: 懸命にかじりついている職
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
ツイート