Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
swallow

主要訳語: こらえる(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あおる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
こらえる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 147
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 243
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 223
ごくりとあおる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
のみ下す
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 132
ひとり胸におさめる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 67

ゴクリと唾を飲みこむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297

咽喉が反る
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 245
引張る
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 33
飲み込む
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
鵜呑みにする
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 48
我慢する
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 85
巻き込む
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
口に放りこむ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
口をつぐむ
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 40
思わず息をのむ
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 27
承服する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
生つばをのみこむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
生唾を呑む
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 75
息をのむ
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 100
唾を呑み込む
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
耐えしのぶ
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 164

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

swallow up ...: もりもりと〜を喰う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 61
swallow so gullibly: 鵜呑みにする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 399
swallow one’s word: 声をのむ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 156
swallow hard: ごくりと生唾を呑みこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
swallow hard: 覚悟を決める ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
take a swallow or two: ひと口、またひと口 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
swallow up one’s previous terror: さっきの恐怖もふっ飛んでしまう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 271
swallow one’s pride and do: 恥を忍んで〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 277
swallow at one time: 鵜呑みにする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 31
stare as if one would swallow ...: 食い入るように〜を見つめる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 111
sb’s throat have tightened and sb is swallowing hard: 咽喉が唾で鳴る 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 146
haven’t swallowed too many pills: 薬の量が少なかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
be swallowed up into ...: 〜のなかにすっぽり受けいれられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 52
be swallowed up in the darkness: 闇が吸いとってしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
be swallowed into ...: 〜に溶けこむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 128
ツイート