Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
terror

主要訳語: 恐怖(7)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おぞましく
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 66
おびえる
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 218
こわごわ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
つらい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79

畏れ
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 189
恐怖
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 429
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
恐怖のドラマ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
恐怖の色
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 255
恐怖感
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
恐怖症
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 156
身のちぢまる思い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
羨望
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
不安
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 251
怖い存在
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
狼狽ぶり
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 29

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

recoil in terror: ぎょっとして後ずさりする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 122
flee in terror: 震えあがり、逃げ出す ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 21
a holy terror: そりゃひどい ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 52
the dream that some doctors call a night terror: 医者たちが「夜驚」と呼ぶ種類の夢 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 552
strike terror into sb: (人の)心胆を寒からしめる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 17
run in terror inside the house: 家の中にかけ足で逃げ込む 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
live in constant terror of sth: いつも戦々兢々として生きている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 156
jump up and down in an agony of terror: ひやひやして気が気ではなくて、ひょこひょことびあがる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
in a state of terror: おびえきっている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 211
in a state of terror: びくびくしながら ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 170
have a holy terror of ...: 〜についてやかましい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
be struck with terror: 愕然とする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
a spasm of terror convulsed sb: 戦慄が体を突き抜けた デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 19
ツイート