Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
inside
郎
グ
国
主要訳語: 中(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜とたたずに
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 108
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 454
〜にふみいれる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
〜のなか
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 231
〜のなかに
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
〜の中に
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
くるまって
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
なかから
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
なかに
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
なかへはいると
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
家
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 210
家の中
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 401
胸
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 161
極秘の
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 82
自分自身に
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 55
室内
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
室内へ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
実は
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
車内に
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
車内は
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
勝手
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 94
心の中
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 51
心中では
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
正式の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
潜んでいる
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 110
体の中から
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 249
中
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 12
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 66
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 35
中に
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
中に隠されている
†
類
国
連
郎
G
訳
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 32
中身
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
内
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
内に
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
内角
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
内心
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
内心は
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 28
内蔵
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
内部
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 235
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
内部の様子
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 143
内面は
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
裏
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 146
裏に
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
裏の
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 105
裏ネタ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 105
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
what
goes
on
inside
: 内面
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
wave
sb
inside
: 入れと合図する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
tangle
inside
sb: (人の)胸中で錯綜する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 227
step
up
inside
: 上がる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 57
somewhere
inside
one: 気持のどこかで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
set
foot
inside
: 足を踏みいれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
right
inside
: 本心は
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 216
on
the
inside
: 内部情報をつかんでいる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 83
inside
pocket
: 内ポケット
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
inside
man
: 引き込み役
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 26
inside
flat
: そこでは
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 358
inside
dope
: 裏話
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 172
inside
an
hour
: 一時間のあいだに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
inside
...: 〜の現場にいた
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
inside
...: 〜をむくと
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 91
down
inside
: 心の底のほうで
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 58
crowd
inside
: 押し合いへしあい乗りこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
be
strong
enough
right
inside
: 芯が強い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 112
be
inside
the
house
: 奥にいる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
an
inside
job
: 内部の犯行
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 490
turn
stores
inside
out
: 店という店はくまなく探してまわる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 20
turn
sb
inside
out
: (人は)ただ茫然とするばかりである
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 61
throw
sth
low
and
inside
: (物を)内角低めに投げる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
there’s
some
sort
of
random
mechanism
inside
: 機械のなかに、動きを一貫させないメカニズムが内蔵されてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
the
war
turns
sb
inside
out
: 戦争ですっかり人がかわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 350
the
relentless
observer
inside
notes
: (人の)内部に棲みついた辛辣な観察者はめざとくそれを察知する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
the
orange
lips
disappearing
one
inside
the
other
: オレンジ色の唇が尖る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 36
take
sth
from
inside
one’s
coat
: ふところから(物を)出す
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
sth
inside
one’s
head
: 頭の奥に〜のなかから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
some
tears
have
to
be
cried
until
they
are
,
they
simply
rave
and
burn
inside
: 泣いて泣いて泣きあかさないかぎりけっしてとまらぬ涙がこの世にある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
sb’s
inside
s
rack
in
a
sharp
pain
: 臓腑が苦痛に疼いている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
pull
one’s
pockets
inside
out
: ポケットを全部ひっくりかえす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
pull
one’s
life-stories
inside
out
: きょうまでの半生を徹底的にほじくり返される
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
pierce
deep
inside
sb: (人の)内奥を貫く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 28
long
,
lighted
coaches
with
seats
inside
: あかりのついた客車を何輌もつないだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
know
the
whole
history
inside
out
: 一部始終を知る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
know
the
scope
and
meanings
of
...
inside
and
out
: 〜について隅々まで知悉している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
know
...
inside
and
out
: 〜を隅から隅まで知りつくす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
it
is
difficult
to
work
out
what
is
going
on
inside
sb’s
head
: (人が)どう考えているのかは傍からおし測ることは難しい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 65
inside
was
a
book
: あけると本である
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 226
inside
and
outside
the
Pentagon
: ペンタゴン内外の
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
I’ve
never
set
foot
inside
...
and
I
never
will
: 〜に足をふみいれたことはないが真平だね
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 59
get
the
same
names
inside
out
: おなじ名前を逆さにして名のってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
feel
sth
sink
down
inside
one: 〜が腹の底にしみわたる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 260
feel
something
welling
up
inside
one: 体の奥からなにかが突き上げてくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
deep
inside
sb
feel
timid
,
even
scared
: 内心びくびくしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
deep
down
inside
one
can’t
give
a
damn
: 心ではちっとも、すまないと思つてゐない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 168
can
feel
the
excitement
,
that
exhilaration
deep
inside
: おなかのほうからわくわくした気持ちが湧いてくるのが感じられる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 88
be
off
target
on
the
inside
: インコースに外れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
be
not
venturing
any
farther
inside
: それ以上は一歩も入ろうとしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
be
growing
steadily
stronger
inside
sb: じわじわと忍びよってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
as
an
inside
joke
: 内輪受けを狙って
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 195
a
valuable
inside
part
of
sb: まともな部分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
a
cup
of
hot
klah
inside
one: 腹にしみわたる一杯の熱いクラ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 24
ツイート