Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
names
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
actually
spelling
out
their
names
: それら部員たちの名前の綴りまでいってみせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 206
dotted
lines
reserved
for
names
and
address
: 名前と住所を書くための点線を引いた空欄
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
call
sb
the
worst
names
: (人の)ことを汚い言葉で罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 109
can
think
of
no
more
bad
names
to
call
sb: (人を)ののしる言葉が品切れになる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 207
call
sb
the
foulest
names
one
can
muster
: 習い覚えた思い切り汚い言葉で(人を)罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
seem
ready
to
call
sb
names
and
even
to
strike
sb: 罵声を浴びせて、打擲の一つも加えたげだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 46
proceed
to
call
sb
terrible
names
: (人を)ここぞとばかりに口汚く罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
call
sb
savage
names
: (人を)ののしる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 361
call
sb
names
: (人)への悪態をわめきたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
call
sb
names
: (人を)口汚く罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
call
sb
a
few
choice
names
: いくつかの不適切な言葉で(人を)罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 221
call
sb’s
names
: (人を)罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
change
some
names
and
facts
: 人名や事実関係に多少の脚色を加える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
they
contacted
five
persons
with
similar
last
names
: 似たような姓の人たちに電話をかけたのち、六人目で...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
offer
a
couple
of
names
for
reference
: こちらに問い合わせてみて下さいと言ってふたつばかり名前をあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 285
different
names
: 変名
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 477
call
sb
all
the
dirty
names
one
has
ever
heard
of
: 今までに聞いた悪態を洗いざらい並べ立ててののしる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 55
dredge
up
the
names
of
distant
relatives
: 遠縁の親戚の名前を引っぱり出す
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 100
elaborate
names
: 七面倒な(昆虫の)名前
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 149
exactly
like
that
of
one’s
names
ake: その名のとおり
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 28
huge
file
of
names
and
faces
: 厖大な写真入り人名録
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
one
of
the
most
famous
names
in
...
world
: 〜業界では何本かの指にはいる著名人
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
hang
a
few
names
on
sb: (人に)向かっていくつか悪態をつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
can
use
a
few
names
: ちょっとコネがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
repeat
the
names
several
times
with
growing
frustration
: その名を繰り返し口にしてみるが、困惑は深まるばかりだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 31
get
the
same
names
inside
out
: おなじ名前を逆さにして名のってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
be
heavily
spiced
with
names
and
quotations
: 人名やら引用句やらがやたらとばらまかれている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 139
produce
instant
nicknames
for
people
: 人を見るとすぐ綽名をつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
patiently
list
all
these
names
: その名前を丹念にリストアップする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
sb’s
various
marriages
and
surnames
: (人の)何度かの結婚やいくつかの偽名
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
be
replete
with
the
names
of
martyrs
: 〜には殉教者の名がおびただしい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
the
names
one
throw
at
sb: (人が)(人を)あざける表現
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
do
under
one
of
sb’s
names
: 偽名のひとつを使って〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
take
the
names
: 名前を読む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 285
take
names
: 名前を控える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
namesake:人の名をもらった人
辞遊人辞書
namesake:他人の名にちなんで名づけられて人
辞遊人辞書
namesake:同名の人
辞遊人辞書
write
one’s
names
neatly
on
labels
: 入念にラベルを書きこむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 117
pluck
names
out
of
thin
air
: 何もない虚空からぱっと名前を取り出す
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 101
source
names
: 情報提供者名
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
be
unsure
of
names
and
faces
: 名前も顔もうろおぼえだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 230
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート