Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
heavily
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うんざりしたように
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 34
かなり
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 30
がっしりと
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
ぐったり
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 280
ぐったりと
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 167
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 89
ぐらりと
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 28
こっぴどく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
したたか
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 48
ずしんと
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 215
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 251
ずっしりと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
どさっと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 167
どさどさ
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 173
どっしりと
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 178
ひどく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 12
びっしりと
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 178
ふかぶかと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 52
もったいぶった声で
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 214
ものうげな口ぶりで
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
やたらに
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 131
やっとの思いで
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 240
ゆったりと
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 341

ドサッと
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 331

威厳をこめて
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
遠慮せずに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136
激しい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 413
厚い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
見通しの悪い
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
固く
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 98
荒い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 81
降りしきる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
十二分の
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 253
重い〜
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 281
重い音
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
重い身をもちあげるように
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 230
重い声で
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
重い足どりで
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 141
重苦しく
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
色濃く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
深々と
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 45
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
深く
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 65
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 443
足どりも重く
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
大きく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
大きな
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 71
沈痛に
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 307
低く
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 112
倒れるように
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 209
鈍重に
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
濃い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
猛烈な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 448

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

rather heavily: 頻繁に ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 138
quite heavily grained: 粒子は相当荒れていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
heavily taxed: 重税に喘ぐ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 47
heavily laden: 歩く大八車 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
drink much heavily: 浴びるほど酒を飲む トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 273
come down heavily: 大負を喫する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 325
breath heavily: 大きい息をしている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 82
be sweating heavily: 体中が汗になる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
be heavily punished: 厳罰をもってのぞむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
weigh so heavily on one’s heart that one feel like dying or killing sb: 死にたいほどの、また(人を)殺したいほどの、かなしみが胸にせまる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
slump down heavily onto ...: 〜に、にぶい重そうな音響を立てて腰をおろす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 472
pressing heavily upon the paper: 紙の上にのしかかるようにして セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 172
play heavily at ...: 〜に憂き身をやつす ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
heavily bandaged right hand: 分厚い繃帯に包まれた右手 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
have been drinking heavily: 杯を重ねる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 423
fall heavily on ...: 〜に向かってつんのめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
collapse heavily on ...: 〜にがっくりと腰をおろす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 173
breath heavily through one’s nose: ひくひくと鼻孔から息をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 33
be so heavily loaded on Thorazine: ソラジン漬けにされる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 94
be heavily spiced with names and quotations: 人名やら引用句やらがやたらとばらまかれている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
be heavily on fire: 大火災を起こしている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
be bleeding quite heavily: かなりの血を流している 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
... heavily mixed with ...: 〜だらけの〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 172
ツイート