× Q 翻訳訳語辞典
collapse

主要訳語: 倒れ込む(4)   倒れる(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
がくっと首を垂れる
   
<例文なし> デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 104
がくんとくずれる
   
collapsed under ...: 〜をささえきれずに、がくんとくずれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
くずれる
   
They were both waiting for the same inevitable collapse: ふたりとも彼がまたかならずくずれるのを待っていた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
ぐったりとなる
   
Then he collapsed his skin pasty white: が、すぐにぐったりとなって、肌に血の気はなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
げっそりこける
   
the chubby cheeks collapse in shrunken flaccidity: あのふっくらした両頬はげっそりこけてたるむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
どーっとくずれる
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
ぶちこわす
   
I don't want the whole plan to collapse for the sake of a ten-penny battery: 十ペンスのバッテリーをケチケチして、計画全体をぶちこわされちゃかなわんからね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 199
へたへたと腰をつく
   
<例文なし> 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 196
へたりこむ
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
へたり込む
   
We collapsed on the terrace of another cafe, which overlooked the valley: 渓谷を見降ろすカフェで私たちはまたもやへたり込んだ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 117
collapse in sb’s lap: (人の)膝にへたり込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
へなへなとくずおれる
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116

ガタ落ちになる
   
the trust collapses: 信用がガタ落ちになる 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 94

瓦解
   
Party government tottering along, no more than a step away from collapse: 政党政治は瓦解の一歩手前に来ていた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 24
陥没
   
collapse of the land: 陸地の陥没 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 232
行き倒れになる
   
be likely to end up collapsing on the street: 往々にして行き倒れになる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 40
死ぬ
   
almost collapse: 死ぬほど弱っている O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 147
笑いころげる
   
collapse in tears: 涙を流して笑いころげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
精根尽きはてる
   
Then I collapsed: そしてわたしは精根尽きはてた ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 121
折れる
   
<例文なし> 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
潰える
   
collapse of Japan: 日本は潰える 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 46
転がす
   
be collapsed in laughter: 笑い転げている 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 193
倒れこむ
   
collapse on top of the bed: ベッドに倒れこむ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 394
倒れる
   
I clutched at my heart and collapsed limply in the center of the parlor: 胸のあたりを押さえて座敷のまんなかにぐったりと倒れた 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
collapse in sb’s arms: (人の)腕の中でよろよろと倒れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 351
<例文なし> アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 112
倒れ込む
   
He collapsed into an easy chair, not quite sure what to expect next: 彼はつぎになにが起こるかもわからないままに、安楽椅子に倒れこんだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 178
collapsing directly center stage: 舞台の中央に倒れ込む デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 51
collapse on the bed: ベッドに倒れ込む 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 52
collapse gratefully against sb’s broad shoulder: (人の)広い肩に倒れ込む デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 74
崩れ落ちる
   
collapse miserably to the ground: いたましく崩れ落ちる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 211
collapse again, in a faint: 再び意識を失って崩れ落ちる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

completely collapse: めちゃめちゃになる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 81
collapse with laughter: ゲラゲラ笑い出す
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 84
collapse with laughter: 笑いころげる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 188
collapse into ...: 〜にへたりこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
slump forward and collapse: ぐにゃりとつぶれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 87
go into a state of collapse: 気息奄々となってしまう
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 148
do not collapse forthright in the snow: へたへたと雪の中にのめりこまない
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
collapse to one’s knees: がくりと膝を折る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
collapse on the bench: 腰掛けにべったりとすわる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 318
collapse on one’s knees: へなへなと坐りこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 7
collapse like an accordion inside it: くずおれるように腰を下ろす
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 21
collapse heavily on ...: 〜にがっくりと腰をおろす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 173
be reduced to a state of nervous collapse: すっかり神経がまいってしまう
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
be in a state of complete collapse: ひどいショックを受けている
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 228
be in a state of collapse: 虚脱したような感じだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 421
She drank the water and went into a state of collapse: タカは水を飲むと、あとは気息奄々となってしまう
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 148
completely collapse: 跡形もなく崩れ去る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 111
collapse limply: ぐったりと倒れる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
the same inevitable collapse: またかならずくずれる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
sign of collapse: 崩壊を予測させる要素
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 24
ツイート