訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
collapse
郎
グ
国
主要訳語: 倒れ込む(4) 倒れる(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
がくっと首を垂れる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 104
がくんとくずれる
*
類
国
連
郎
G
訳
collapse
d
under
...: 〜をささえきれずに、がくんとくずれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 248
くずれる
*
類
国
連
郎
G
訳
They
were
both
waiting
for
the
same
inevitable
collapse
: ふたりとも彼がまたかならずくずれるのを待っていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
ぐったりとなる
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
he
collapse
d
his
skin
pasty
white
: が、すぐにぐったりとなって、肌に血の気はなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 222
げっそりこける
*
類
国
連
郎
G
訳
the
chubby
cheeks
collapse
in
shrunken
flaccidity
: あのふっくらした両頬はげっそりこけてたるむ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
どーっとくずれる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
ぶちこわす
*
類
国
連
郎
G
訳
I
don't
want
the
whole
plan
to
collapse
for
the
sake
of
a
ten-penny
battery
: 十ペンスのバッテリーをケチケチして、計画全体をぶちこわされちゃかなわんからね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 199
へたへたと腰をつく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 196
へたりこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
へたり込む
*
類
国
連
郎
G
訳
We
collapse
d
on
the
terrace
of
another
cafe
,
which
overlooked
the
valley
: 渓谷を見降ろすカフェで私たちはまたもやへたり込んだ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 117
collapse
in
sb’s
lap
: (人の)膝にへたり込む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
へなへなとくずおれる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
ガタ落ちになる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
trust
collapse
s: 信用がガタ落ちになる
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 94
瓦解
*
類
国
連
郎
G
訳
Party
government
tottering
along
,
no
more
than
a
step
away
from
collapse
: 政党政治は瓦解の一歩手前に来ていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 24
陥没
*
類
国
連
郎
G
訳
collapse
of
the
land
: 陸地の陥没
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 232
行き倒れになる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
likely
to
end
up
collapsing
on
the
street
: 往々にして行き倒れになる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 40
死ぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
almost
collapse
: 死ぬほど弱っている
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 147
笑いころげる
*
類
国
連
郎
G
訳
collapse
in
tears
: 涙を流して笑いころげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
精根尽きはてる
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
I
collapse
d: そしてわたしは精根尽きはてた
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 121
折れる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
潰える
*
類
国
連
郎
G
訳
collapse
of
Japan
: 日本は潰える
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 46
転がす
*
類
国
連
郎
G
訳
be
collapse
d
in
laughter
: 笑い転げている
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 193
倒れこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
collapse
on
top
of
the
bed
: ベッドに倒れこむ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 394
倒れる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
clutched
at
my
heart
and
collapse
d
limply
in
the
center
of
the
parlor
: 胸のあたりを押さえて座敷のまんなかにぐったりと倒れた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 27
collapse
in
sb’s
arms
: (人の)腕の中でよろよろと倒れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 351
<例文なし>
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 112
倒れ込む
*
類
国
連
郎
G
訳
He
collapse
d
into
an
easy
chair
,
not
quite
sure
what
to
expect
next
: 彼はつぎになにが起こるかもわからないままに、安楽椅子に倒れこんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 178
collapsing
directly
center
stage
: 舞台の中央に倒れ込む
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 51
collapse
on
the
bed
: ベッドに倒れ込む
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 52
collapse
gratefully
against
sb’s
broad
shoulder
: (人の)広い肩に倒れ込む
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 74
崩れ落ちる
*
類
国
連
郎
G
訳
collapse
miserably
to
the
ground
: いたましく崩れ落ちる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 211
collapse
again
,
in
a
faint
: 再び意識を失って崩れ落ちる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
completely
collapse
: めちゃめちゃになる
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 81
collapse
with
laughter
: ゲラゲラ笑い出す
†
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 84
collapse
with
laughter
: 笑いころげる
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 188
collapse
into
...: 〜にへたりこむ
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
slump
forward
and
collapse
: ぐにゃりとつぶれる
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 87
go
into
a
state
of
collapse
: 気息奄々となってしまう
†
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 148
do
not
collapse
forthright
in
the
snow
: へたへたと雪の中にのめりこまない
†
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
collapse
to
one’s
knees
: がくりと膝を折る
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 118
collapse
on
the
bench
: 腰掛けにべったりとすわる
†
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 318
collapse
on
one’s
knees
: へなへなと坐りこむ
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 7
collapse
like
an
accordion
inside
it
: くずおれるように腰を下ろす
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 21
collapse
heavily
on
...: 〜にがっくりと腰をおろす
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 173
be
reduced
to
a
state
of
nervous
collapse
: すっかり神経がまいってしまう
†
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 67
be
in
a
state
of
complete
collapse
: ひどいショックを受けている
†
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 228
be
in
a
state
of
collapse
: 虚脱したような感じだ
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 421
She
drank
the
water
and
went
into
a
state
of
collapse
: タカは水を飲むと、あとは気息奄々となってしまう
†
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 148
completely
collapse
: 跡形もなく崩れ去る
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 111
collapse
limply
: ぐったりと倒れる
†
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 27
the
same
inevitable
collapse
: またかならずくずれる
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
sign
of
collapse
: 崩壊を予測させる要素
†
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 24
辞書データおよび機能の拡充のため、皆様のご支援をお願いいたします! Pro版発売中!
ツイート