Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
forward
郎
グ
国
主要訳語: 前に(15)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
以降
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
厚かましいお願い
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 221
出る
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 150
進み出る
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 319
進む
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 334
前
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
前に
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
前のめりに
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 318
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
前へ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
前向きに
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 275
前進
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 64
前進の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
転送
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
転地先に送る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
背をこごめて
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 415
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
strain
forward
: 躯を乗りだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 317
step
forward
briskly
: さっさとはいって行く
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 44
step
forward
: 一歩前に進み出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
sit
far
forward
: ぐっと身をのりだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
reach
forward
: 無意識のうちに手を伸ばす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 349
press
forward
: 突進する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 331
never
came
forward
: まったく表立った行動はしなかった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 425
move
forward
noiselessly
: できるだけ静かに動き出す
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 31
move
constantly
forward
: 進んでゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 402
learn
forward
: 上体は前かがみになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
lean
stiffly
forward
: きっと前かがみになる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 381
lean
forward
: 身をかがめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
lean
forward
: 身をのりだす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
lean
cautiously
forward
: そっと身を乗りだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
foretelling
goes
forward
: 予言が行なわれることになる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 63
fast-forward
: 早回し
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
fall
forward
: 地面に倒れる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 53
face
forward
: 面と向きあう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 385
drive
sth
forward
: 〜を突き出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
don’t
look
forward
: 浮かぬ顔だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
coming
forward
: 前に進み出て
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
come
forward
: しゃしゃり出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
come
forward
: 届け出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
come
forward
: 報告
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
cant
forward
: ガクンと前傾する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
bustle
forward
: せかせかと進み出る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 326
being
forward
: 真っ先に駆けつける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
what
a
step
forward
that
would
be
for
sb
!: 大いなる一歩と呼ばなければなるまい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
there
have
been
no
great
leaps
forward
until
...: 〜までは、大きな飛躍など、ついぞ認めることができなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
take
another
,
smaller
step
forward
: 歩幅をせばめて、さらに前進する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
slump
forward
and
collapse
: ぐにゃりとつぶれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 87
sb
is
not
looking
forward
to
...: あまり気が進まない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 208
put
...
forward
for
public
scrutiny
: 〜を世間の好奇の目に晒す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
pick
up
one’s
forward
foot
: ピッチャーに近いほうの足をぐいっと引き上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
look
forward
to
sth: 憧れている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
look
forward
to
it
: 楽しいことを想像する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
look
forward
to
...: 〜に出かけることでうきうきする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
look
forward
to
...: 〜を心待ちにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
let
sb
head
come
forward
a
little
: 少しうつむく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
lean
forward
to
catch
the
opening
words
of
sb’s
story
: 身を乗り出し、(人の)最初の一言を待ちかまえる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 35
lean
forward
over
...: 〜の上にのりだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
lean
forward
out
of
...: 〜から身を乗り出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
lean
forward
on
sofa
: 椅子から上体をのばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
lean
forward
on
one’s
bench
: ベンチに丸くなる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
lean
forward
from
...: 〜から身を乗り出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
lean
forward
against
one’s
arms
: 腕を組んで身をのりだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
just
forward
sb’s
cigar
: 火を離さないでくれんか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 24
have
looked
forward
to
a
full
rendering
of
their
meanings
: ぜひ誰かに説明してもらいたいものだとかねがね思っていた
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 123
have
been
looking
forward
to
it
: この日のくるのを指おり数えて待っていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
from
this
time
forward
: この時を境に
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
from
out
of
nowhere
bolt
forward
: いきなり突進する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
ease
oneself
forward
out
from
under
sb’s
hand
: (人の)手を振りほどくように、そっと腰を浮かす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 91
clutch
the
side
of
the
desk
to
keep
from
falling
forward
: デスクに手をついてよろけそうになる身体を支える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 34
be
really
looking
forward
to
some
serious
playing
: いよいよ本格的に遊びまくろう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
be
really
looking
forward
to
...: 〜を心待ちにしている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 77
be
not
something
sb
look
forward
to
: 〜なんて、なんだかぞっとしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
be
moved
forward
to
...: 〜に変更する
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 46
be
forward
ed
by
the
post
office
in
...: (場所)郵便局の消印が捺されてある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
be
fast
asleep
, one’s
head
drooping
forward
: 首の骨が折れたようにつんのめって眠っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
be
bent
forward
in
this
queer
way
: 妙な恰好で前のめりになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
a
forward
ing
address
for
mail
: 郵便の回送先
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 434
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート