× Q 翻訳訳語辞典
constantly   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いつでも
   
constantly await him in subsidised luxury: 潤沢な手当を受けて、いつでも彼を待っている ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 24
いつも
   
be on the road constantly: いつも移動に移動を重ねる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
くるくる
   
constantly change one’s mind: くるくる気がかわる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
しょっちゅう
   
be constantly bumping into each other: しょっちゅう鼻をつきあわせていなければならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 412
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 96
せっせと
   
constantly write one letter after another to sb: (人に)せっせと恋文を書いて差上げる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 34
だんだん
   
grow constantly more accustomed to ...: 〜にもだんだん慣れてくる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 115
どんどん
   
be constantly invading ...: 〜がどんどん侵入する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 102
ばかり
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
ひっきりなしに
   
the horns constantly blare BLAT-BLET, BLAT-BLET: ひっきりなしに「ばふばふぶわんぶわん」と警笛を鳴らしっぱなし 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
constantly spill sth: (物が)ひっきりなしにグラスからこぼれる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 264
ひとしきり
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 444
ひんぱんに
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 127
よく
   
talk and argue constantly: (人と)(人は)よく話をし、また意見をぶつけあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
<例文なし> マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 100

何かにつけ
   
<例文なし> 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 309
何度も
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 113
四六時中
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 435
次々と
   
more sand seems to issue constantly: 次々と新しい砂がつくりだされていくようである 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 45
徐々に
   
constantly more attached to sb: 徐々に(人に)惹かれていく アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 115
年中
   
... occupy sb constantly: 〜で年中手いっぱいだ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 19
否応なく
   
constantly reflect sb’s image: 否応なく表情が写しだされる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 181
毎晩
   
be constantly reminded of ...: 〜の記憶を毎晩繰り返す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

move constantly forward: 進んでゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 402
constantly expand: 日の出の勢いである
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
be in attendance constantly: 日参する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
work constantly on doing: 〜することで頭がいっぱいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
stay at one’s side constantly: (人に)寄り添う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 125
keep sb constantly entertained: 間断なくいろんなことをやってくれる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
constantly lurk to do ...: 〜しようと虎視耽々と狙っている
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 25
be in trouble constantly: 問題ばかり起こす
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
be constantly on the watch: 油断なく動いている
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
be constantly on the television: テレビをひねるとよく出て来る
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
be constantly on edge: 緊張しっぱなしだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 10
be constantly aware of ...: 〜を気にしている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 95
and the hands of those clocks undeniably move constantly forward: ともあれ、否応なく人間たちの造った時計の針は進んでゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 402
His packets are constantly being rerouted, assembled, and deassembled: パケットはたえず並び替わったり、組み立て分解の作業がある
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
be an old and constantly lost cause: 昔から蒸し返されてきた議論であり、勝ち目がないことは最初からわかっている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 21
a mysterious dread of sb by which one be constantly haunted: (人が)絶えず妙におびえていたらしい、(人)への気兼ね
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
in one’s constantly perverse way, insist upon thinking of ...: 〜をたえず依怙地に考えている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 57
be constantly on the lookout for sb: 絶えず監視の目を光らせる
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 107
be constantly sought after by ...: (〜から)引く手あまたである
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 148
ツイート
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!