Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
constantly

主要訳語: ひっきりなしに(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いつでも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 24
いつも
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
くるくる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
しょっちゅう
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 412
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 96
せっせと
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 34
だんだん
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 115
どんどん
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 102
ばかり
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
ひっきりなしに
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 264
ひとしきり
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 444
ひんぱんに
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 127
よく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 100

何かにつけ
   
志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 309
何度も
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 113
四六時中
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 435
次々と
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 45
徐々に
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 115
年中
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 19
否応なく
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 181
毎晩
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

move constantly forward: 進んでゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 402
constantly expand: 日の出の勢いである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
be in attendance constantly: 日参する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
work constantly on doing: 〜することで頭がいっぱいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
stay at one’s side constantly: (人に)寄り添う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 125
keep sb constantly entertained: 間断なくいろんなことをやってくれる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
constantly lurk to do ...: 〜しようと虎視耽々と狙っている ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 25
be in trouble constantly: 問題ばかり起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
be constantly on the watch: 油断なく動いている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
be constantly on the television: テレビをひねるとよく出て来る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
be constantly on edge: 緊張しっぱなしだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 10
be constantly aware of ...: 〜を気にしている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 95
ツイート