Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
work
郎
グ
国
主要訳語: 仕事(61) 働く(14) はたらく(8) 仕事をする(7) うまくいく(5) 職(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜が与える徐々の変化
*
類
国
連
郎
G
訳
the
work
of
time
: 年齢が与える徐々の変化
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
〜しようとしている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
work
ing
very
hard
to
do
: 極力〜しようとしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
ある
*
類
国
連
郎
G
訳
work
both
ways
: マイナスもプラスもある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 51
いける
*
類
国
連
郎
G
訳
it
would
work
: きっといける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
いじくっている
*
類
国
連
郎
G
訳
work
lovingly
on
sth: いとしげに(物を)いじくっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
いじくる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 216
いる
*
類
国
連
郎
G
訳
work
...
a
lot
longer
than
sb: 〜に(人)より長くいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
two
other
divers
work
with
...: 〜は他にふたりいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
うまくいく
*
類
国
連
郎
G
訳
it
work
ed: うまくいった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
if
that
won’t
work
: それがうまくいかなければ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
Even
if
everything
work
ed
how
long
would
they
have
Grigoriev
to
themselves
?: かりにうまくいったとして、グリゴーリエフをどれほどの時間とめおけるか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 442
does
not
work
: うまくいかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 323
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
うまく根づく
*
類
国
連
郎
G
訳
The
green
revolution
work
ed
in
both
the
developed
and
the
developing
world
: 緑の革命は、先進国でも発展途上国でもうまく根づいた
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 62
うまく作動する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 486
きく
*
類
国
連
郎
G
訳
the
bluff
work
s: おどし
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
こなす
*
類
国
連
郎
G
訳
work
a
number
of
menial
jobs
: 数えきれないほどつまらない賃仕事をこなす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
すごす
*
類
国
連
郎
G
訳
work
Financial
fourteen
years
: 経済犯罪課で十四年をすごす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
その他もろもろ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
ちゃんと機能する
*
類
国
連
郎
G
訳
Nothing
here
work
ed: この新庁舎では何ひとつちゃんと機能していない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
ちゃんと足りる
*
類
国
連
郎
G
訳
money
will
work
: お金がちゃんと足りる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
つとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
work
to
know
the
nature
of
love
: 愛の意味を知ろうとつとめる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 81
とっくり考える
*
類
国
連
郎
G
訳
work
things
out
: とっくり考える
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 65
はげむ
*
類
国
連
郎
G
訳
work
with
sth: (物事に)はげむ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 83
はずそうとする
*
類
国
連
郎
G
訳
work
on
the
door
hinges
: ドアの蝶番をはずそうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
はたらいている
*
類
国
連
郎
G
訳
work
in
one’s
favor
: (人の)有利にはたらいている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
sb
work
here
: ここではたらいている人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
はたらき
*
類
国
連
郎
G
訳
how
the
mind
work
s: 人の心のはたらき
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 23
はたらく
*
類
国
連
郎
G
訳
would
work
there
for
free
: (人)なら無料でもはたらくさ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
would
work
for
free
: 給料なしでもはたらきかねない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
work
the
other
side
of
the
street
: 逆の側ではたらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
work
one’s
feet
off
for
sb: (人のために)汗水垂らしてはたらく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
work
like
a
demon
: がむしゃらにはたらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
work
it
together
: ふたり一組ではたらく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 27
work
for
sb: (人の)下ではたらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
work
down
the
hall
: おなじ事務所の、つい目と鼻のさきではたらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
ひきつる
*
類
国
連
郎
G
訳
face
work
s
pitifully
: 顔が痛ましくひきつる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 199
ひくつかせる
*
類
国
連
郎
G
訳
work
it’s
gills
: 鰓をひくつかせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 223
ぶるぶるとふるえる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
ほぐす
*
類
国
連
郎
G
訳
work
off
tension
: 緊張をほぐす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
まとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
work
together
over
the
years
on
sth: 何年にもわたって〜をまとめる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
まわす
*
類
国
連
郎
G
訳
work
one’s
head
around
completely
: 頭をぐるりとまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
もぐもぐさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
やる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
work
ed
a
rape
case
with
him
about
a
year
ago
when
I
returned
from
Europe
: 一年前、ヨーロッパから帰った直後に、レイプ事件の捜査をいっしょにやったことがあるの
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 125
やること
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
more
work
to
be
done
: やることはまだまだあるのよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
クタクタ
*
類
国
連
郎
G
訳
It
is
work
getting
the
two
of
you
together
: だって、二人を引き会わせるだけでクタクタだよ
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 54
運ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
everything
is
work
ing
right
: なにごともうまく運ぶ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 200
演習
*
類
国
連
郎
G
訳
switch
exclusively
to
night
work
: 夜間演習一辺倒に切り替えられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 520
下働きをする
*
類
国
連
郎
G
訳
He
is
a
person
who
work
s
in
the
monastery
: 僧院で下働きをしてる人のことです
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
課題
*
類
国
連
郎
G
訳
back
in
the
classroom
,
we
did
a
lot
of
independent
work
setting
our
own
goals
and
moving
at
whatever
speed
best
suited
us
: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
絵を描く
*
類
国
連
郎
G
訳
set
to
work
on
the
bar
counter
: バー・カウンターの上に絵を描き始める
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 109
活動
*
類
国
連
郎
G
訳
secret
work
: 秘密活動
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
関わる
*
類
国
連
郎
G
訳
start
work
ing
on
...: 〜に関わるようになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
机の前で働らく
*
類
国
連
郎
G
訳
work
as
hard
and
as
long
as
one
can
: 机の前で精根のつづく限り働らく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
機械として機能する
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
been
messed
with
inside
and
doesn’t
work
: 中身が骨抜きにされて、機械として機能していない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 291
機能する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
技
*
類
国
連
郎
G
訳
the
Lord’s
work
: 神技だよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 473
及ぼす
*
類
国
連
郎
G
訳
sea’s
nightmarish
power
work
ing
endlessly
on
one’s
moods
, one’s
passions
: 海洋が刻々と感情に及ぼす悪魔のような力
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 67
協力
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 50
教義
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
work
of
murder
: (人の)殺人教義
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
業績
*
類
国
連
郎
G
訳
have
been
praised
in
England
for
his
work
with
...: 〜に関する業績でイギリスでつとにその功を認められている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 114
勤め
*
類
国
連
郎
G
訳
come
home
straight
from
work
: 勤めが終わると真直ぐうちへ帰る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
勤務する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
検査
*
類
国
連
郎
G
訳
after
many
X-rays
and
the
lab
work
: レントゲン写真をいっぱい撮られたり、いろんな検査を受けたあとで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
効き目ある
*
類
国
連
郎
G
訳
They
work
Owl
,: アウル、効き目あるわよ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 148
効き目がある
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
効く
*
類
国
連
郎
G
訳
work
a
miracle
: 効く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
that
usually
work
s
on
people
: たいていはその一言が効くのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 445
don’t
always
work
the
way
sth
is
supposed
to
: 効くと思って飲んだ〜が思ったほどに効かない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
効果があらわれる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
効果のある
*
類
国
連
郎
G
訳
what’s
work
ed
everywhere
else
: ほかの場所で効果のあった対策
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
効果は満点だ
*
類
国
連
郎
G
訳
It
took
tremendous
strength
,
but
it
work
ed: これにはものすごい力が必要だったが、効果は満点だった
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 16
効果をあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 375
効果を発揮する
*
類
国
連
郎
G
訳
work
like
a
charm
: 魔法のような効果を発揮する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 245
効果的だ
*
類
国
連
郎
G
訳
But
it
work
ed: 効果的だった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 278
効力がある
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 19
工作
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
工作する
*
類
国
連
郎
G
訳
work
out
false
stories
: 偽の話をでっち上げようと工作する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
工事
*
類
国
連
郎
G
訳
the
work
on
the
roadbed
: 基礎工事
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
広がっている
*
類
国
連
郎
G
訳
a
shy
smile
work
s
at
sb’s
features
: 照れくさそうな笑いが(人の)顔に広がっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
作業
*
類
国
連
郎
G
訳
work
gloves
: 作業手袋
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 420
never
lived
to
see
the
completion
of
one’s
work
: 作業が完成するのを見届けることができない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
free
resources
for
work
on
environmental
security
: 環境安全保障に関する作業のために資源を振り向けることができるようになる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
作動する
*
類
国
連
郎
G
訳
work
like
a
charm
: ちゃんと作動する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
作品
*
類
国
連
郎
G
訳
like
sb’s
work
so
much
: (人の)描いた作品の出来映えに目を見張る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
作用する
*
類
国
連
郎
G
訳
work
with
sb
as
well
: (人にも)同じように作用する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 97
仕事
*
類
国
連
郎
G
訳
work
as
if
sb
did
...: 仕事ぶりが〜に見えるだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
with
all
of
one’s
work
things
in
a
box
: 仕事の道具を詰めた道具箱を下げて
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 77
we
don’t
call
that
work
ing
do
we
: そんなの仕事とはいわないわよね
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
undo
sb’s
work
: 〜の仕事を台無しにする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
throw
oneself
one’s
work
: 店の仕事に精を出す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
this
is
work
for
sb: こんな仕事は〜がやることだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
there
is
work
to
do
: ひと仕事ある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
the
work
that
sb
have
been
hired
for
: (人に)依頼した仕事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
the
promise
that
A
have
lots
of
work
for
B
: 仕事をどっさりまわしてやるという(人の)約束
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
the
hard
and
tedious
work
of
doing
: 〜という困難にしてうんざりする仕事
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
study
sb
in
sb’s
work
: (人の)仕事ぶりを見物する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
stop
sending
sb
work
: 仕事をよこさなくなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
split
up
the
work
: 仕事を手分けして進めている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 233
sneak
out
of
work
early
: 仕事場から早めに抜け出す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 54
slouch
work
habits
: 仕事にも身が入らない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
skilled
work
is
carried
out
: すぐれた仕事がおこなわれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
shortly
after
sb
leave
for
work
: (人が)仕事に出かけてまもなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
seek
part-time
work
: パートタイムの仕事を見つける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
sb
from
work
is
on
the
phone
: (人)から仕事の電話
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 208
sb
from
work
: (人から)仕事の電話
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
rush
through
one’s
work
: 仕事もそこそこに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
run
oneself
to
work
in
...
car
: 仕事にも〜に乗ってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
one
work
a
few
hours
a
night
for
the
hospital
: 夜中に二、三時間病院で働くのが(人の)仕事だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
not
do
a
bit
of
work
: 仕事にならない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 57
never
work
ed ...
before
: 〜の仕事は未経験だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 27
make
ready
to
leave
for
work
: 仕事に出かけようとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
leave
the
work
unfinished
: 仕事を途中で切り上げる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
it
is
the
government
at
work
: 政府の正当な仕事にすぎない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
in
the
course
of
one’s
work
: 仕事がらみで
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 510
I
must
get
to
work
: 仕事に出かけなきゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
have
work
waiting
: 仕事がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 268
have
to
get
back
to
work
: 仕事をしなきゃならない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
have
some
work
that
one
like
for
a
change
: 新しい仕事に就いて心機一転する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
have
little
to
do
with
anybody
outside
of
one’s
work
: 仕事以外のつきあいもほとんどない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
have
just
the
right
amount
of
work
: 仕事の量はそれでいいくらい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
have
just
come
to
work
: 仕事が始まったばかりだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
have
got
a
lot
of
work
to
do
: 仕事が山のようにある
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 167
have
a
ton
of
work
to
do
: すませておかなければならない仕事が山ほどある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
hard
work
: つらい仕事
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 51
great
work
for
hot
weather
: 暑いときには、まったくうらやましい仕事だな
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 14
go
to
work
: 仕事にかかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
go
right
to
work
: すぐに仕事にとりかかる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 128
go
into
the
field
to
work
: 畠仕事に出る
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 71
give
sb
the
work
: 仕事を廻す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
get
to
work
: 仕事にかかる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
get
more
involved
in
work
: いっそう仕事に打ち込む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 237
feel
more
encouraged
in
one’s
work
: しごとにいっそうはげみがつく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 145
fantastic
work
one
is
doing
: めざましい仕事ぶり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 124
drown
sb
in
work
: 仕事をどっさりまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
don’t
send
one
work
: (人に)仕事をくれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
do
some
of
one’s
favorite
work
as
...: 〜としてかなり充実した仕事をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
do
small
maintenance
work
: 細々としたメインテナンスの仕事をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 340
do
not
like
mistakes
at
work
: 仕事のとちりには厳しい
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 14
do
custodial
work
: 管理人の仕事を見つける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
be
the
kind
of
work
that
makes
sb
happy
: 〜の仕事をしているときがいちばん楽しい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
be
out
a
week’s
work
: 一週間ぶんの仕事にあぶれる
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 37
be
not
going
in
to
work
: もう仕事に行かない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
be
coming
from
work
and
one
is
doing
: 仕事の帰り道、〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
all
the
hard
work
: こんなしんどい仕事
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
all
in
a
night’s
work
: 仕事のうちさ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
a
friend
of
sb’s
from
work
: (人の)仕事仲間
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
仕事する
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
been
an
education
work
ing
with
sb: (人と)いっしょに仕事するのはとても勉強になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 401
仕事に出る
*
類
国
連
郎
G
訳
you’re
not
going
to
work
today
: 仕事に出ないでくれ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
仕事の出来具合
*
類
国
連
郎
G
訳
examine
one’s
work
: 仕事の出来具合を検分する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
仕事をしている
*
類
国
連
郎
G
訳
work
out
of
one’s
home
: 自宅で仕事をしている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
仕事をする
*
類
国
連
郎
G
訳
work
with
sb: (人と)組んで仕事をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
work
part
of
the
time
: パートタイムの仕事をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
work
late
: 居残って仕事をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 278
work
for
sb: 〜の仕事をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
work
for
sb: (人の)ところで仕事をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 300
work
fast
: てきぱきと仕事をする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 15
want
to
work
on
...: 〜の仕事をする気がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
仕事をやる
*
類
国
連
郎
G
訳
work
hard
: 仕事はよくやる
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
仕上げ
*
類
国
連
郎
G
訳
work
of
a
machine
: 機械仕上げ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 58
始末する
*
類
国
連
郎
G
訳
work
on
sb: (人を)始末する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 258
至る
*
類
国
連
郎
G
訳
it
have
just
never
work
ed
out
that
way
: 一度もそういう破目には至らなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 493
事
*
類
国
連
郎
G
訳
do
the
work
: 事をはこぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
事業
*
類
国
連
郎
G
訳
pro
bono
work
: 公益事業
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 316
事件
*
類
国
連
郎
G
訳
federal
criminal
work
: 連邦刑事事件
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
実を結ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 331
実現される
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
実装される
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
取り組む
*
類
国
連
郎
G
訳
work
on
sth
in
close
cooperation
: 緊密なる協力のもとに〜に取り組む
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 257
work
hard
on
sth: 〜に真面目に取り組む
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 389
手
*
類
国
連
郎
G
訳
do
the
dirty
work
: 汚い手も使う
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
手つだう
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
手直し
*
類
国
連
郎
G
訳
That
might
need
a
little
work
: もう少し手直しが必要かもしれない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 90
首尾
*
類
国
連
郎
G
訳
it
work
ed: 首尾は?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
就業する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
従事する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 29
処理
*
類
国
連
郎
G
訳
have
desultory
work
to
do
on
...: 〜の処理に(人)も些少ながら関与している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
書
*
類
国
連
郎
G
訳
present
work
: 本書
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 57
職
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
no
jobs
in
sb’s
line
of
work
: (人の)探しているような職種の求人はひとつもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
out
of
work
: 職のない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
find
work
: 職を探す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
don’t
have
any
work
background
: 手に職がない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
職を帯びる
*
類
国
連
郎
G
訳
work
in
...: ある職を帯びて(場所)にいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
職業
*
類
国
連
郎
G
訳
work
ethic
: 職業倫理
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 15
in
my
work
: 職業柄
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
進行
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
some
sort
of
conspiracy
at
work
against
sb: (人に)対する陰謀が進行している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 370
針仕事
*
類
国
連
郎
G
訳
a
basket
of
work
: 針仕事の籠
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 50
世話
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 55
成り立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
for
cool
chains
to
work
: コールドチェーンが成り立つには
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
成功する
*
類
国
連
郎
G
訳
Zacharias
had
seen
that
work
but
more
often
he'd
seen
it
fail
: ザカライアスはそれが成功するのも見たが、それ以上にしばしば失敗するのも見ていた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
It
just
might
work
: これなら成功するだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 27
candor
does
not
work
: 率直戦術が成功しない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
成功だ
*
類
国
連
郎
G
訳
It
almost
always
work
ed: この作戦はまず間違いなく成功だった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 378
生業
*
類
国
連
郎
G
訳
do
honest
work
: まともな生業についている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 412
製作
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 169
担当する
*
類
国
連
郎
G
訳
work
on
...: 担当する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
注意する
*
類
国
連
郎
G
訳
say
,
work
ing
to
maintain
a
calm
tone
: 取り乱すまいと注意しながら語る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 160
調整
*
類
国
連
郎
G
訳
brakes
that
need
work
: 調整が必要なブレーキ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
通じる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 51
通用する
*
類
国
連
郎
G
訳
work
on
...: 〜で通用する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
still
work
: 立派に通用する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
benign
silence
have
never
work
ed
with
sb: (人が)相手では、良識ある沈黙というのは通用しない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 26
店
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
home
from
work
: 店を休む
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
添わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
work
one’s
fingers
around
...: 〜に指を添わせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
登板する
*
類
国
連
郎
G
訳
work
on
a
rotation
of
four
to
five
days
between
outings
: 中四日か中五日というローテーションで登板する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
努力する
*
類
国
連
郎
G
訳
maybe
you
should
work
on
...: 〜は自分で努力しなさいよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
当たる
*
類
国
連
郎
G
訳
put
oneself
to
work
on
...: 〜についていろいろと当たってみる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 300
働いて
*
類
国
連
郎
G
訳
work
ing
up
a
good
sweat
: 働いて汗をかけば
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
働きかける
*
類
国
連
郎
G
訳
work
sb
assiduously
to
...: 〜するために(人に)根気よく働きかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 379
働く
*
類
国
連
郎
G
訳
work
with
sb: (人の)下で働く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
work
ungrudgingly
: 骨身を惜しまずに働く
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
work
so
hard
: 根をつめて働く
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 240
work
night
and
day
: 昼といわず夜といわず働く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
work
in
the
shadow
of
sb: (人の)ために手となり足となって働く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
work
hard
: 身を粉にして働く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 138
work
for
sb
after
sb
have
stopped
work
ing
for
sb: (人の)あとがまとして(人の)ために働く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
work
for
sb: (人の)下で働く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 115
work
a
few
hours
a
night
for
the
hospital
: 夜中に二、三時間病院で働く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
shouldn’t
work
these
kind
of
hours
: こんな時間に働くのはおかしいんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 194
get
something
to
work
toward
: 働く目標はある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
begin
one’s
life’s
work
on
...: 物心ついたときから働き続ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
be
put
to
work
under
sb: (人の)下にまわされて働くようになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
be
at
work
: (〜が)働く
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 39
動いている
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
throat
work
s
spasmodically
: のどが発作的にひくひく動いている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 298
動かす
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
mouth
work
around
: 口を動かしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
one’s
jaw
work
ing
slightly
on
gum
: ガムを噛む顎をかすかに動かしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
動く
*
類
国
連
郎
G
訳
work
busily
: せわしなく動く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
only
a
subtle
mind
can
watch
it
work
: ごく鋭敏な人々の目にしかその動きは見えない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 16
actually
work
: 動いている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
任務
*
類
国
連
郎
G
訳
vital
work
: 重大任務
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 479
operational
work
at
sea
: 海上作戦任務
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 25
犯行
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
描き出す
*
類
国
連
郎
G
訳
wrought
with
fleurs
de
lis
,
birds
,
and
images
: 百合の花や鳥や人物が描き出されている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
奮闘する
*
類
国
連
郎
G
訳
work
day
and
night
: 夜昼とおして奮闘する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
変化
*
類
国
連
郎
G
訳
the
last
couple
of
years
have
work
some
well-deserved
kindly
changes
: この数年のあいだに、(人が)良い方向に変化を遂げることができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
勉強
*
類
国
連
郎
G
訳
...
or
I’ll
never
get
my
work
done
: でないと、とても勉強にならないからです
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
勉強させる
*
類
国
連
郎
G
訳
work
sb
a
bit
too
hard
: (人に)すこし勉強を無理強いする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
謀る
*
類
国
連
郎
G
訳
work
with
sb
to
...: (人と)謀って〜する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 257
磨き
*
類
国
連
郎
G
訳
with
some
work
: 磨きをかけてやれば
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 518
目指す
*
類
国
連
郎
G
訳
work
on
a
Ph.D
.
in
sociology
: 社会学の博士号を目指す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 235
役割を果たす
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
理屈どおりにいく
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
to
work
: 理屈どおりにいっているようだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 58
力
*
類
国
連
郎
G
訳
by
the
work
of
adult
will
: 成人したいま、意志の力によって
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
腕前
*
類
国
連
郎
G
訳
that
was
a
brilliant
piece
of
work
: あの腕前はあっぱれだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 298
梳かす
*
類
国
連
郎
G
訳
start
work
ing
on
sb’s
hair
: (人の)髪を梳かしにかかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
work
ing
together
: 共同作業
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 65
work
-product: 所管事項
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 10
work
with
sb: (だれかに)協力する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 136
work
with
sb: (人と)手を組む
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 192
work
well
: 実用に耐える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
work
too
hard
: 根のつめすぎだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 68
work
together
: 力を合わせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
work
through
lunch
: 昼を抜く
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 177
work
tac
: チームを組んで〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
work
sth
out
: 考案する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 241
work
so
hard
: 丹精する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
work
really
hard
: ほんとうのはたらき者
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
work
perfectly
: まんまと功を奏す
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 146
work
overtime
: 残業をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
work
out
sth: 考える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 40
work
out
one’s
destiny
: 我慢する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
work
out
...: 〜をかぞえたてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
work
out
...: 〜を見ぬく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 22
work
out
: (思いが)通じる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 67
work
out
: うまくいく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
work
out
: うろうろする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 173
work
out
: しきりに考える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
work
out
: ぬかりはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
work
out
: わかる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 14
work
out
: 身体を動かす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
work
out
: 図に当たる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
work
out
: 成功する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
work
out
: 体操をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
work
out
: 突きとめる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 35
work
out
: 練る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 319
work
one’s
way
in
: 割りこむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 477
work
on
sth: 〜にいそしむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
work
on
sb: (人を)なぶりつづける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 583
work
on
sb: 苦しめる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 221
work
on
...: 〜にとりかかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
work
on
...: 〜に取り組む
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
work
on
...: 〜に身を入れる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
work
on
...: 〜を請け負う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 214
work
of
a
portraitist
: 肖像画
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 193
work
late
: 居残る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
work
late
: 残業する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 87
work
it
out
: 肩ならしをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
work
it
out
: 分別をきかす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 258
work
in
the
car
business
: 車のほう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
work
in
textiles
: 繊維関係
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
work
in
sth: 〜を専門とする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 45
work
in
progress
: 研究途上
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 24
work
hard
: ベストをつくす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 229
work
hard
: 奔走する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 153
work
from
...: 〜から攻める
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 36
work
for
sb: (人に)雇われている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 226
work
for
sb: (人に)仕える
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 225
work
for
sb: (人の)ところで修業する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 213
work
for
sb: (人の)下で働いている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 135
work
for
sb: (人の)手下だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 276
work
for
sb: (人の)息がかかっている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 298
work
for
sb: (人の)直属で勤務する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
work
for
...: 〜ににらみがきく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 121
work
for
...: 〜に籍をおく
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
work
for
...: 〜を補佐する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
work
cheap
: 給料が安い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
work
carefully
: 警戒する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 260
work
at
it
: 集中する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
work
alone
: ひとりばたらきだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
work
against
one: 本人にはわざわいしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
work
against
...: 〜に不利に働く
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 92
work
a
room
: 座をにぎわす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
work
a
case
: 事件を扱う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
work
...: 〜が起こる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
will
not
work
: 〜では駄目だ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 6
the
journey
to
work
: 出勤
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 372
that
work
s: これは正解だ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 248
stop
one’s
work
: 手を休める
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 166
stay
away
from
work
: 欠勤する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 221
sorry
work
: つらい立場
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 265
set
off
for
work
: 出勤する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 365
police
work
: 警察官の宿命
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
one’s
throat
work
s: 喉をひくつかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
one’s
mouth
work
ing: 口をぱくぱくさせながら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
one’s
good
work
: 自分の手際
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 249
on
one’s
way
to
work
: 出勤途上
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 259
nothing
has
work
ed: どれもこれも水泡に帰す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 80
medical
work
s: 医書
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 214
look
for
work
: 職捜し
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 122
let
sth
work
: 軌道に乗せる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 129
keep
work
ing
on
the
case
: 捜査継続
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
it
doesn’t
work
: おなじことだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 157
it
doesn’t
work
: どうもぴったりしない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 357
investigative
work
: 調査
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
in
the
work
s: 計画中の
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
in
the
work
week
: 週日は
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
I’m
work
ing: 仕事なんだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 121
how
that
work
s: その心理
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 36
how
sth
work
: いったい(物は)なんであるか
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 57
have
work
ed
longest
: いちばん長続きした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
have
work
ed
it
out
in
one’s
mind
: 決めた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
hard
work
: 勤勉
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
hard
work
: 労苦
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 241
guys
who
work
ed
in
factories
: 工員
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
you
do
work
late
: 遅くまでがんばるわね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 44
you
are
still
hard
at
work
I
see
: 相変わらずご精が出るようですね
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 71
you‘re
really
a
piece
of
work
aren’t
you
?: ほんと、あなたは大した人ね
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 139
work
ing
oneself
up
to
a
lather
of
self-laceration
: 自分に対する怒りを我慢できない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 52
work
ing
for
the
wrong
organization
: 勤め先を間違った
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 67
work
ed
in
one’s
favor
: かえってよかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
work
without
a
net
: ヤバい橋を渡る
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 78
work
with
an
extremely
stubborn
disposition
: 頑迷固陋の気性と隣合わせになる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 237
work
with
a
shovel
: シャベルを動かす
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 66
work
with
‘a
damned
unknown
director’
: どこの馬の骨かもわからないような演出家とくむ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 12
work
very
closely
indeed
with
sb: (人と)緊密に連繋してやっていく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 396
work
upon
the
superstitions
of
one’s
former
shipmates
: 昔の船乗り仲間の迷信を利用する
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
work
up
an
appetite
: 食欲が出てくる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 40
work
up
a
sweat
: いい汗をかく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
work
up
a
sweat
: 汗みずくになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 132
work
up
a
flurry
: ばたばたと働く
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 86
work
up
a
comely
sexual
shape
: セクシャルなものを想起する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 110
work
through
one’s
hangover
: 宿酔をやっつける
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 132
work
the
story
out
of
sb
,
to
the
last
detail
: 取るに足りないと思えることまで聞き出す
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 79
work
the
point
between
...: 〜に(物の)先を差し込む
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 220
work
the
phones
like
a
bookie
: 競馬のノミ屋よろしく電話をかけまくる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 246
work
the
nigh
shift
: もっぱら夜勤だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
work
sth
from
one’s
topcoat
: トップコートから(物を)とりだす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
work
political
and
media
circles
with
sth: 〜を駆使して政界やマスコミ界のサークルを泳ぎまわる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
work
over
sb
like
fiend
: 髪を振り乱して介護にあたる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 147
work
out
with
sth: 〜を使った鍛錬をする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 41
work
out
the
kinks
: 体のこりを取る
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 29
work
out
the
details
: 細部の検討を行う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 343
work
out
quite
nicely
in
the
end
: 最後はいい終り方をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 90
work
out
perfectly
for
sb: お誂え向きにいってくれる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 83
work
out
an
answer
: 答えを見出す
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 240
work
out
an
alternative
: 対策を講じる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 222
work
out
according
to
one’s
own
schedule
: マイペースの調整をする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 69
work
out
a
plan
: 一策を案じる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 321
work
oneself
through
the
crowd
to
do
: 群がるファンをかきわけて〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
work
oneself
into
...: 〜にはまる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 14
work
one’s
way
out
of
...: 〜から去る
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 88
work
one’s
lip
with
one’s
teeth
: 唇をじっと噛みしめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 132
work
one’s
heart
out
: 懸命に頑張る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
work
one’s
ass
off
to
earn
: しゃかりきになって稼ぐ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 368
work
one’s
ass
off
being
cool
: 自分がいかにクールな男かということを誇示する
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 197
work
on
sth
from
a
distance
: 遠隔操作する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 56
work
on
one’s
Budweiser
for
a
long
time
: バドワイザーをちびちび舐めるようにしながら長いこと粘る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
work
on
a
sport-fishing
: 釣りに出かける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
work
off
sb’s
tie
: (人の)ネクタイをとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 172
work
in
the
fields
out
West
as
a
crop-picker
: 西海岸で季節労働者として果物を摘んでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
work
in
the
care
of
critically
ill
patient
: 重症患者の世話をしてきた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 565
work
in
mysterious
ways
: 味なことをする
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 25
work
hard
to
...: 〜に腐心する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 257
work
hard
to
...: 躍起になって〜する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 417
work
hard
on
sb: (人に)精力的に接触する
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 23
work
hard
and
conscientiously
: きちんと業務に励む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 386
work
full
time
on
...: 〜専門である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 121
work
frustratedly
on
one’s
ear
: いらいらしながら耳をいじくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
work
for
XX
years
as
the
pop
music
critic
: XX年間にわたってポップ・ミュージックの批評を受け持つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
work
for
the
federal
government
: 連邦政府の役人
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 27
work
for
sb’s
ruin
: (人)を破滅に追い込もうと努力する
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 136
work
for
a
real
bastard
: 経営者が本当にろくでもないやつなの
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 354
work
especially
well
on
...: 〜にはおあつらえ向きである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
work
down
at
...: 勤め先は〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
work
directly
to
...: 〜に直属する
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 90
work
diligently
with
one’s
hands
: せっせと手を動かす
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 89
work
day
and
night
preparing
for
...: 〜仕度にかかりきりで夜も日もない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 17
work
constantly
on
doing
: 〜することで頭がいっぱいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
work
closely
with
...: 〜と連携する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 24
work
briskly
and
efficiently
: てきぱきと、いかにも調子に乗った仕事ぶりである
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 38
work
best
in
...: 〜では大受けよ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 84
work
at
home
,
doing
...: 〜という仕事を自宅でやっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
work
at
desks
placed
next
to
each
other
: 机を並べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
work
all
that
out
in
one’s
mind
: ぬかりなく計画を練りあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
work
...
backwards
and
forwards
: 〜をつっこんでぐいぐいこじる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 327
wonder
exactly
what
evidence
one
is
work
ing
on
: なにを証拠に判定を下そうかと、とまどっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
with
some
of
the
girls
from
work
: 勤務先の女の子たち何人かと
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 163
while
one’s
mind
work
s
to
win
a
postponement
: 少し待ってもらいたいと願いながら
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 58
when
one
have
first
started
work
ing
there
: 〜に来たてのころ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 14
what
we’re
work
ing
on
here
is
trying
to
do
: 〜するためにいろいろやろうとしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
what
happen
to
work
this
wondrous
change
in
sb: いったいなにが原因で(人は)これほどまでにすばらしく変わったのだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
what
do
one
call
...
in
one’s
line
of
work
: (人の)職業用語ではなんていったかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
time
for
sb
to
get
to
work
: さあ、(人の)出番だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 230
this
would
not
work
out
: これはまずい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
this
is
sb’s
philosophy
and
it
work
s
for
sb: それが(人の)生きかたで、身の丈に合っている
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 17
this
is
not
something
to
get
unnecessarily
work
ed
up
about
: あわてふためく理由なんかないのよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 72
things
had
work
ed
out
: なるようになったのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
there
is
something
kind
of
rough
at
work
: 店でちょっとイヤな事がある
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 9
there
is
something
else
at
work
in
sb’s
reasoning
: (人の)頭にはなにか別の思惑がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
there
are
so
many
angles
sb
can
work
: (人)ならいくらでもそこに活路を見いだせる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 339
the
work
in
progress
: 執筆中の本
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 540
the
way
this
deal
work
s
is
that
...: これには魂胆がある。というのは、・・・
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
the
way
things
work
: この状況だと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
the
way
things
have
work
ed
out
: ことのなりゆき
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 325
the
way
sb
work
...
with
sb: (人と)そういう手はずになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 340
the
way
it
work
s: その仕組み
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
the
time
clock
before
and
after
work
: 朝夕のタイム・レコーダー
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 122
the
stance
work
like
magic
: そんな外見のせいで、(人が)嘘みたいにもてる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 368
the
scheme
is
work
ed
out
with
care
: 計画は、慎重にすすめられることになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 30
the
rough-and-tumble
work
in
Afghanistan
: アフガニスタンでの乱暴な生活の日々
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 134
the
pitch
that
would
work
: バッターを討ち取るボール
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
the
person
in
charge
of
the
construction
work
: 工事責任者
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
the
ooze
work
s
its
way
pleasantly
up
between
the
toes
: 足指の間からぬるりとした泥が楽しげに這い上がってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
the
key
which
work
s
on
the
drawers
: 衣装だんす用の鍵
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
the
inventor
of
work
: なにかをつくりあげる男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
the
grapevine
is
at
work
: 情報は口から口へとブドウのつるのように伝わっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 98
the
girl
who
comes
in
to
do
the
rough
work
: 掃除洗濯をしにくる娘
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 95
the
folks
sb
work
with
at
the
magazine
: 編集部の同僚たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 594
the
cold
work
s
into
one’s
bones
: 寒さが骨に滲みる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 237
that
work
s
on
my
nerves
: それがどうも面白くない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 304
that
is
not
how
it
work
s: そういう感じじゃない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
that’s
the
way
corporate
America
work
s: いかにもアメリカ株式会社のやりかたですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
test
sth
just
to
make
sure
everything
is
work
ing
correctly
: 〜の仕上がり具合をテストしてやる必要がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
tell
sb
that
one
have
some
work
to
do
: やることがあるといって(人に)別れを告げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
take
credit
for
sb’s
work
: (人の)手柄をぜんぶ横取りする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 150
take
a
lot
of
work
between
...: 〜のあいだでしっかり話し合いをする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 283
sth
work
for
sb: (人にとって)(物には)学ぶところが少なくない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
start
to
figure
out
how
the
real
world
work
s: モノゴコロつく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
stand
back
to
give
sb
room
to
work
: (人の)邪魔にならぬよう、後ろに下がる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
sound
like
a
lot
of
work
: たいへんでしょうに
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 57
somehow
praying
for
...
to
do
never
work
s: 〜するお祈りが現実的に功を奏したことはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
show
sb
where
things
are
and
how
they
work
: 何がどこにあって、どうすればいいのかというようなことを教える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
she
was
a
real
piece
of
work
: まったく大した女だよ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 289
set
oneself
single-mindedly
to
the
work
: 手仕事に精を出す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 24
sb
who
will
come
to
work
: 毎日きちんと出勤する(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
sb’s
hands
do
not
seem
to
be
work
ing
with
their
usual
skill
: (人の)手さばきにはいつもの冴えが見られない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 165
sb’s
face
work
s
and
change
: 顔がゆがむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 133
sb’s
dreams
don’t
work
out
: (人の)描いていた夢がきれいに破られる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
quietly
work
behind
the
scenes
: 陰で活動が続いている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 150
put
the
X-ray
to
work
: X線で調べる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 303
put
sth
to
work
: (物を)活かして世の中を渡る
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 118
put
sb
out
of
work
: (人を)首にする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 225
pursue
one’s
apostolic
work
: 宣教を続ける
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
plenty
of
overtime
on
every
work
ing
day
he
had
here
: 毎日時間外手当がたんまりついた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 390
overtime
work
on
Saturdays
: 土曜日の特別出勤
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
one’s
work
and
income
: (人の)働き
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 81
one’s
sales
pitch
is
work
ing: 売り込み成功
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
one’s
mind
go
back
to
work
on
it
: (人の)頭はくりかえしその考えをもてあそんでしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
one’s
face
begin
to
work
: (人の)能面のような顔に表情がよみがえりはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
one’s
eyes
work
over
to
sb: (人の)目は(人の)方を向く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
one’s
beady
eyes
work
out
...: 目ざとく〜を見破る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 64
of
our
particular
line
of
work
: よそは知らずわれわれの業界では
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
nor
is
this
the
end
of
the
day’s
bad
work
: この日の惨劇はこれだけでは終わらない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
none
work
for
sb: どれも(人の)気に染まない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 207
nature
so
work
s
it
that
...: 世の中は、〜するようにできあがっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
mobilize
one’s
Major
Disaster
Plan
which
one
have
been
work
ing
on
for
years
: 数年前から温めていた大災害プランを実行に移す
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 310
man
who
work
s
by
the
book
: 教科書どおりに動く男
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 62
make
things
work
out
: いろんなものを立てなおす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 249
make
the
markets
work
: マーケットを動かす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
look
like
what
folks
in
one’s
line
of
work
call
a
tough
sell
: あの男、(人の)業界でいううるさがたのような感じがするな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
lift
one’s
head
from
one’s
work
: 手を休める
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 221
let
one’s
eyes
work
...: 〜を見まわす
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 524
know
how
things
work
: ものの道理がわかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
just
wouldn’t
have
work
ed: 効果もない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
just
work
all
weekend
: 週末を返上してちゃんとやっとく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
it
work
s
exceedingly
well
: とびきり効力がある
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 242
it
work
ed
all
right
: 事なきをえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 257
it
will
work
out
: 絶対うまくいくわよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
it
wasn’t
going
to
work
out
: もう駄目だと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
it
might
work
better
than
one
think
: あんがいうまくいくかもしれない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 115
it
just
sort
of
work
itself
out
: 偶然、そんなふうに運ぶ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
it
is
really
quite
an
extraordinary
piece
of
work
: まさに、これはよくできているとしか言いようがない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 364
it
is
indeed
sb’s
work
: さすがは(人)や
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 57
it
is
difficult
to
work
out
what
is
going
on
inside
sb’s
head
: (人が)どう考えているのかは傍からおし測ることは難しい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 65
it
has
work
ed
out
better
than
sb
have
expected
: (人の)予想以上の好結果を産む
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 162
it’s
not
going
to
work
: 駄目なのね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
if
that’s
the
way
sb’s
mind
work
s: そういう頭の構造をしているのなら
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 166
I
work
ed
for
it
: このために頑張ってきたんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 174
I
learnt
a
lesson
which
is
work
ing
now
: 教えていただいたことが今、わかってきました
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 72
how
will
sb
work
it
?: どうやって段取りをつけるのか
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 91
he’s
nasty
piece
of
work
: おっかねえ侍だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 43
have
work
ed
too
hard
and
long
: 長いあいだ肝胆を砕いてきた
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 73
have
work
ed
particularly
meritoriously
during
the
year
: その年に特に働きのあった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 46
have
to
work
on
...: 努力しなければならない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 51
have
to
work
at
a
smile
: 無理矢理に笑ってみせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 64
have
the
talent
to
make
such
an
ambition
work
: 〜をやりとげるだけの才能が(人に)はある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
have
that
amount
of
work
to
do
to
occupy
one’s
mind
: 忙しく手を動かしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 309
have
terrible
hard
work
doing
: 〜するのにひどく骨を折る
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 163
have
not
be
at
work
: 手をつけていない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 155
have
just
started
work
: 新入りである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
have
done
one’s
work
thoroughly
: 徹底的にする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 314
have
been
work
ing
in
...: 〜に勤務していた
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 5
have
been
work
ing
for
sb: (人のために)骨を折ってきた
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 99
have
ample
work
s
on
one’s
hands
: 相当に多忙だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 91
have
a
few
drinks
with
the
guys
at
work
: つきあいで酒を飲む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
hardly
pitch
long
enough
to
work
up
much
of
a
sweat
: 汗をかくほど投げ込むわけじゃない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
had
obviously
work
ed
the
whole
things
out
before
sb
arrived
: 明らかに(人が)到着する前に筋書はすべて出来あがっていたもようだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 212
go
to
work
on
sb: 本題にはいる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 259
go
to
work
for
someone
else
: サラリーマンになる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 184
get
work
ed
up
over
things
: カーッとなる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 20
get
the
system
work
ing
really
smoothly
: 運営を徹底させる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 65
get
that
work
ed
up
over
sth: 〜でむきになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
get
even
more
work
ed
up
: 依怙地になる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 18
get
down
to
work
on
sth
very
soon
: 本式に書き始める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
finally
work
up
the
courage
to
do
: やっと一念発起して〜に挑戦する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
figure
out
how
to
work
it
: お膳立てを整える
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 121
fate’s
been
work
ing
its
ass
off
: 運命の女神のお導きってやつだ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 9
end
up
work
ing
for
the
other
side
: 敵方に寝返る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 39
doubt
it
would
work
: そうは問屋がおろすまいと思う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
don’t
really
work
out
: 失敗に終わる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 102
don’t
know
what
strange
forces
are
at
work
: 何かの因縁かも知れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
don’t
get
too
work
ed
up
about
it
: あんまりおどろかないでもらいたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 441
do
the
work
oneself
: 自ら手を汚して働く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
do
some
of
the
town’s
legal
work
: 町がらみの法律問題をいくらかひきうけている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
do
sb’s
share
of
the
work
: (人の)分も自分が引き受ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 292
direct
that
curiosity
toward
one’s
school
work
: その好奇心を勉強にふりむける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
despite
all
one’s
years
of
police
work
: 長年警察のめしを食っている(人)でさえ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
depend
on
how
things
work
out
: 都合によって
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 43
crack
the
work
s
to
sb: 汚いことをなすりつける
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 202
continue
work
ing
in
education
: 教育畑一筋に歩く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
can
work
around
that
: その辺はどうにかなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 90
can
be
real
clever
when
one
work
at
it
: 腕のふるいどころでは大いにふるう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
can’t
work
up
any
sympathy
for
sb: (人の)気がしれないね
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 122
business
of
police
work
: 警察の捜査活動
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
burn
to
death
trying
to
work
the
clasp
on
his
seatbelt
: シートベルトのいましめから逃れようともがいているさなかに火だるまになって死ぬ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
brilliant
skills
in
work
ing
with
...: 〜と巧みに折り合ってことを処理する抜群の組織力
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
because
one
work
ed
so
hard
to
do
: (人が)頑張ってくれたおかげで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
be
work
ing
something
with
sb: (人と)共謀している
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 379
be
work
ing
something
out
: 問題を解決しようとしてらっしゃる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 108
be
work
ing
out
very
nicely
for
sb: 効果はたいへん上がっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
be
work
ing
on
the
problems
of
...: 〜を解明する目的で進められている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179
be
work
ing
on
...: いま〜を考案中
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
be
work
ing
for
sb: (人の)手先
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 252
be
work
ing
at
the
sink
: 台所で洗い物をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
be
work
ing
as
...: 〜をつとめる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
be
work
ed
up
about
sth: むきになっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 208
be
work
ed
out
great
: 大当たりだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 166
be
work
ed
off
one’s
feet
: 休む間もなく立ち働く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 152
be
totally
devoted
to
one’s
work
: ほんとうに一生懸命なのだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 38
be
too
much
work
for
sb: 手間がかかって仕方がない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
be
struck
by
the
impossibility
of
work
ing
up
to
this
request
: 用件を伝えることはできないと気がつく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 83
be
proud
of
their
work
: 自家のワインに誇りを持っている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 224
be
odd
the
way
it
have
work
ed
out
: 意外な展開となる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 261
be
not
work
ing
at
sth
any
more
: 〜から足を洗う
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 38
be
not
something
in
one’s
line
of
work
at
all
: 修行のどこを探しても出てこない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
be
more
than
three
weeks
late
for
work
: もう三週間以上も無断欠勤している
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 140
be
made
to
work
in
...: 〜に根づく
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 307
be
kept
work
ing
on
Mars
: 火星では大事に使われる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 12
be
hoodwinked
by
scoundrels
work
ing
under
cover
of
the
general
chaos
: どさくさに紛れて詐術を弄する手合であった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 157
be
hard
at
work
on
...: 〜にかかりっきりだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
be
hard
at
work
at
Bristol
: ブリストルで大奮闘だ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 61
be
eager
to
work
on
...: 〜について乗り気である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 223
be
eager
to
get
to
work
: 強い勤労意欲を持つ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 420
be
able
to
work
things
out
: しっくりいく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
be
a
smart
piece
of
work
: ちょっとしたものだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 146
be
a
consultant
work
ing
for
...: 〜の顧問をつとめている
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 28
assimilate
the
genius
in
the
pattern
of
the
work
: 偉大なる先人の手法を身につける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 302
an
intern
work
ing
at
the
lower
levels
: 下積みの研究員
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 32
all
the
details
meticulously
work
out
: 隅々まできちんと計算される
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 427
after
a
great
deal
of
hard
work
: ずいぶん苦心の末
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 9
adjust
and
work
on
one’s
swings
: スイングを調整したり修正したりする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
a
splendid
piece
of
late
seventeenth
century
Venetian
work
: 十七世紀後期のヴェニス産の上物
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 178
a
novel
on
which
one
have
work
ed
for
XX
years
: XX年かかって書きあげた作品
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 6
a
guy
I
used
to
work
with
: むかしいっしょに仕事をしていた男
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
a
going-to-work
incantation
which
sb
know
well
: (人)にもわかる効果的なおまじない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
A
and
B
and
C
did
or
did
not
work
out
: どれはいいの悪いのと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
woman’s
work
: 女には女の仕事がある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 235
have
a
lot
of
work
ahead
of
me
before
ten
tomorrow
: 明日の十時まで、私にはやることが山のようにあるんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
be
absorbed
in
one’s
own
work
: 自分の仕事にかまけている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 52
Much
had
been
accomplished
,
but
the
work
was
still
just
barely
begun
: 収穫は多かったものの、仕事はまだほんのとば口にさしかかったばかりなのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
work
like
an
ace
: おおいにものを言う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 268
have
acquired
some
idea
of
what
the
work
actually
is
: 実際の仕事の見当がつく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 71
a
list
of
artists
whose
work
sb
had
admired
: (人が)高く評価している画家のリスト
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 368
Afterwards
,
the
weariness
of
the
work
week
could
overcome
him
: そのあとは、一週間の仕事の疲れが口実になってくれるだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
Then
she
set
sail
for
work
again
with
her
purse
hanging
over
her
arm
: ハンドバッグを腕にかけた彼女は、あらためて仕事へ出かけていった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
work
against
each
other
: おたがいに反目しあう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 67
it
is
sloppy
work
to
start
thinking
ahead
of
oneself
: 考えが先走れば失敗を犯しやすい
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 22
get
to
work
with
air
of
...: 仕事に取りかかった物腰は〜のそれだった
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 125
It
was
also
steady
work
: これまた絶え間ない仕事でもあった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 10
always
work
: これで〜しない〜はない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 36
one’s
capacity
for
work
amaze
sb: その能力に目をみはらされる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 171
have
just
the
right
amount
of
work
: 仕事の量はそれでちょうどいいくらいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
That's
taken
care
of
,
big
boy
,
and
I
must
get
to
work
: これでもうだいじょうぶよ、さ、仕事に出かけなきゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
She
didn't
want
to
hear
about
his
work
at
all
anymore
: もはや、彼の仕事のことにもぜんぜん耳を貸さないようになっていた
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 189
anyone
who
work
for
(Company)
: 従業員
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
Import
substitution
did
not
work
anywhere
it
was
tried
: しかし、「輸入代替」の試みはことごとく失敗に終わった
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 296
my
mother
didn’t
work
and
our
apartment
was
so
close
by
: 母は働いておらず家もすぐ近くだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
set
to
work
art-nouveauing
sth: 〜をアールヌーヴォー風に作り変える
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 22
artist
at
work
: 画家の制作現場だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
work
a
rewrite
desk
assembling
for
a
weather
report
: 天気予報の原稿をまとめる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 433
She
assumed
it
had
to
do
with
work
and
didn't
press
the
point
: 仕事のことだろうと察して、問いただすことはしなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 260
already
at
work
on
the
hilltop
beyond
the
village
: そのときすでに村の背後の丘の頂で仕事にかかっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
they
were
overqualified
for
,
to
watch
white
people
leapfrog
past
them
at
work
: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
out
of
work
: 失業中の身だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 159
beg
off
accompanying
sb
,
pleading
an
excess
of
work
: 仕事が忙しいことを理由に同行を拒む
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 320
begin
one’s
work
: 仕事にかかる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 11
don’t
believe
in
women’s
work
: 女には女の仕事があるという考えを拒む
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 235
be
blessed
with
a
talent
for
one’s
work
: しごとの才能もめぐまれる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 210
without
bothering
to
change
out
of
one’s
rough
work
clothes
: 着物も着替えずに厚司姿のまま
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 92
bounty-hunter
work
: 賞金稼ぎの仕事
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 52
seaman
branch
stopped
work
: 航海科作業放棄
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 17
the
work
don’t
break
me
: 仕事にはへこたれない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 69
during
a
break
from
one’s
work
: 仕事が一段落すると
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 38
do
one’s
work
briskly
: 自分の仕事をてきぱきとこなす
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 231
lose
sleep
and
do
not
work
briskly
the
next
day
: 睡眠不足になって翌日の仕事にさしつかえる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 189
bulk
up
from
the
construction
work
and
the
surfing
: 建設工事とサーフィンで鍛えた頑健な肉体もものをいう
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 39
the
most
exquisite
specimens
that
one
can
find
of
textile
and
embroidered
work
: 見つけだしうる限りのもっとも秀れた織物や刺繍の標本
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
he
enjoyed
his
work
as
a
precinct
captain
for
the
city’s
Democratic
Party
: 民主党シカゴ支部の選挙区幹事の仕事を楽しんでいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート