Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ill
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ぐあいが悪い
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 218
すまない
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
ただはすみそうもない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 137
ぶりかえす
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
何度も吐く
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
患う
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 240
感じの悪い
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 96
堅く
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 198
誤りがある
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
手荒らなまね
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 35
体調が悪い
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 105
煩う
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 91
病
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 183
病気
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 57
病気が悪い
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
病人
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 124
柄のわるい
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 176
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
ill
grace
: しぶい顔で
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 131
suddenly
become
ill
: 様子がおかしくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
look
ill
: 不景気にじっと思い沈んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
ill
luck
: 凶運
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
ill
health
: 持病
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
ill
fame
: 悪徳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 12
ill
at
ease
: こころよく思っていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
ill
at
ease
: 居心地悪そうに
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 156
fared
ill
: 凶運に見舞われる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 39
fall
ill
: 急病
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
become
ill
at
ease
: 煩わしい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 340
become
ill
: 病みつく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 111
be
ill
: どこかお加減が悪い
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 49
yield
to
sb
with
an
ill
but
honest
grace
: 胸をむかむかさせながらも、おとなしく(人の)意に従う
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 279
work
in
the
care
of
critically
ill
patient
: 重症患者の世話をしてきた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 565
will
never
amount
to
anything
,
for
good
or
for
ill
: 毒にも薬にもならない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 15
well
dressed
and
ill
: 身なりのよしあしにかかわらず
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
well
dressed
and
ill
: 身分の高いものも低いものも
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 38
there
is
a
sense
of
ill
ease
in
sb’s
mind
: (人は)なんとなく気持が落ち着かない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 177
take
this
very
ill
: ひどく腹を立てる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 99
stolen
clothes
ill
fit
the
thief
: 盗品は身につかぬ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 49
something
of
ill
omen
: 不吉なもの
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
seem
ill
at
ease
with
sb: 息詰った如くに見える
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 149
looking
oddly
ill
at
ease
: 妙にドギマギしながら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 90
look
ill
at
ease
: ばつの悪そうな顔をする
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 121
ill
at
ease
at
sharing
a
table
with
a
strange
girl
: 知らない女客の前に相客となるのは、なんとなく具合が悪い
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 190
have
done
ill
to
speak
of
sb: (人の)ことを口にしたがために害をなした
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 99
feel
ill
at
ease
: どうも落ち着かない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
feel
ill
at
ease
: 手持無沙汰になる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 22
fall
ill
of
the
measles
: はしかにかかる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
don’t
think
ill
of
me
: 勘弁してくれ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 126
don’t
feel
at
all
ill
at
ease
: 何の窮屈も感じない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
design
,
in
one’s
ill
thoughts
: よからぬことを考える
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 210
clarity
of
one’s
ill
feelings
: 明瞭な敵意
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
cause
no
end
of
dissension
and
ill
feeling
among
...: 〜内部に限りない不和と敵意を産み出す種となる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
become
ill
at
ease
: 気を悪くする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 182
be
still
quite
seriously
ill
: 病気はかなり重いようだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 96
be
in
ill
health
: 具合が悪い
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 107
be
ill
prepared
for
the
real
world
: 現実世界に対してどこかうぶなところがある
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 248
be
ill
at
ease
with
...: 〜に不快感を持っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 21
be
always
ill
at
ease
with
...: 〜にいつもうんざりする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
as
if
one
were
somehow
ill
: 病気もちのように
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 69
...
,
whom
death
becomes
so
ill
: 死は〜に、あまりにも似つかわしくない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 361
...
become
manifest
in
all
such
places
that
are
ill
cared
for
: こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート