Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
somehow

主要訳語: どこか(3)   どことなく(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜だが
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 59
〜でまた
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65

ある意味で
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
いささか
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 248
いずれは〜だろう
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
いつかは
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
いつのまにか
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 376
かえって
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
そしてなんとなく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
それでいて
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
それとなく
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 17
たまたま
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
つくづく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
とかく
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 22
とにかく
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
とにもかくにも
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
ともすると
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 30
どういうものか
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
どういう方法でか
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
どうかこうか
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
どうかすると
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 45
どうしてか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
どうしてかはわからんけど
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
どうしてだか
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 438
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
どうしても
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
どうにかこうにか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
どうも
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
どこか
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 162
どこかで
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 22
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
どこからか
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
どことなく
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 102
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 112
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 195
どことはなしに
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 279
どこをどう迷ったものか
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
なぜか
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
なにかの折に
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 160
なんだか
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 24
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
なんとか
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
なんとかして
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
なんとなく
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 145
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 202
なんらかのかたちで
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 247
なんらかの形で
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
なんらかの手段で
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
なんらかの方法で
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
ひどく
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
ひょっとしたら
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
ひょっとして
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
むしろ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
もしかすると
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
ようやく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97

何か
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
何かしら
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 214
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 49
何かの拍子で
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
何がなし
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 289
何となく
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 122
何らかの
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 212
奇妙に
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 23
気がついたときには
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 471
懸命に
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 22
心なしか
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 189
多少
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
多少なりとも
   
ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 196
必死で
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
不思議に
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 83

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

though somehow: なぜか 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 66
somehow seem excessive: 間尺に合わない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
somehow say ...: 〜という意味のことをいう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 372
somehow or other: どうしたことか ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
somehow or other: どうしたものか 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 32
only somehow different: 一つだけ違うところがある ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 136
feel somehow satisfied: 気分的に満足している 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 123
would somehow remain unrecorded: 帳消しになる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
track sb down somehow: (人の)行方を探知する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 132
tell oneself it will be all right somehow: これは何とかなるだらうと高をくくる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 152
somehow it doesn’t seem real that ...: 〜という事実がうまく呑み込めない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
somehow despite all these signs, one managed to do: さまざまな不吉な兆候を抱えながらも〜することができた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
somehow praying for ... to do never works: 〜するお祈りが現実的に功を奏したことはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
somehow one have managed to obtain sth: どこで手に入れたのか〜を持ってくる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
somehow no less ...: 〜にかわりはない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 93
somehow know that ...: 〜だと本能的に悟る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
somehow expect a warmer reply: もう少し濃やかな言葉を予期する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
somehow and at some point: いつのまにか 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
not quite right, somehow: 完全な答にはなっていないと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
feel one have somehow messed up something important: 大事なところで大きなしくじりをしたように感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
deal somehow with sb: (人を)適当にあしらう 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 254
be somehow not very inviting: なじめないようである 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 196
as if one were somehow ill: 病気もちのように 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
ツイート