× Q 翻訳訳語辞典
works  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

that’s the way corporate America works: いかにもアメリカ株式会社のやりかたですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
have ample works on one’s hands: 相当に多忙だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 91
Most of NSA works on collecting and analysing signals from abroad: 国際間にとびかう電気信号を傍受して情報を分析することがNSAの仕事の大半ですが、
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
the bluff works: おどし
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
man who works by the book: 教科書どおりに動く男
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 62
sb’s face works and change: 顔がゆがむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 133
get though the works and days with vigor and competent: こつこつと日夜勉学にいそしむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 167
crack the works to sb: 汚いことをなすりつける
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 202
crude works: つたない作品
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 142
the way this deal works is that ...: これには魂胆がある。というのは、・・・
device a system that works: コツを覚える
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 304
the key which works on the drawers: 衣装だんす用の鍵
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
the mender of the roads works solitary in the dust: この道路人夫がたった一人、土埃の中で働いている
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
it works exceedingly well: とびきり効力がある
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 242
a shy smile works at sb’s features: 照れくさそうな笑いが(人の)顔に広がっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
start to figure out how the real world works: モノゴコロつく
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
some impractical son of a gun that’ll shoot the works: むしろ役立たずの、出し惜しみをしないカスのようなもの
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 261
here is the way it works: まずはその仕組みをお話しよう
hopeless piece of works: 出鱈目な絵
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 86
that is not how it works: そういう感じじゃない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
reach into the works of ... to keep the tip in place: 筒先を〜の内臓に押しこんでいる
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
medical works: 医書
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 214
if that’s the way sb’s mind works: そういう頭の構造をしているのなら
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 166
while one’s mind works to win a postponement: 少し待ってもらいたいと願いながら
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 58
nature so works it that ...: 世の中は、〜するようにできあがっている
that works on my nerves: それがどうも面白くない
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 304
the ooze works its way pleasantly up between the toes: 足指の間からぬるりとした泥が楽しげに這い上がってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
that usually works on people: たいていはその一言が効くのだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
this is sb’s philosophy and it works for sb: それが(人の)生きかたで、身の丈に合っている
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 17
face works pitifully: 顔が痛ましくひきつる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 199
somehow praying for ... to do never works: 〜するお祈りが現実的に功を奏したことはない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
public works:公共土木事業
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
Really, if this works out, what is there to tell them?: だいいち、うまくいった場合、わざわざ報告することがあるかね?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
sb’s throat works spasmodically: のどが発作的にひくひく動いている
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 298
one’s throat works: 喉をひくつかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
unfinished works of art: 未完の芸術作品
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 402
untouched works of legal reference: ひもとかれたことのない法律書
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 292
upper works:艦橋構造物
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
the way it works: その仕組み
be just the way ... works: 〜では仕方のないことだ
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 152
how the mind works: 人の心のはたらき
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
He is a person who works in the monastery: 僧院で下働きをしてる人のことです
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
the cold works into one’s bones: 寒さが骨に滲みる
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 237
that works: これは正解だ
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 248
in the works: 計画中の
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
how that works: その心理
ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 36
ツイート