Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
reference
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
価値判断の基準
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 368
禁持出しの本
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
呼ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 204
参考資料
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 112
参照
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 76
情報
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
信用照会状
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 295
調べる
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 153
問い合わせ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 285
問題
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 26
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
for
future
reference
: 次の機会のために
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 155
a
reference
point
: 価値判断や行動選択の基準
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
a
character
reference
: 素行調査
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 279
without
embellishment
or
reference
to
his
own
feelings
,
then
or
now
: あのときの自分の気持ちや、今、どう思っているかということにはいっさい触れない
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 114
wasn’t
making
the
reference
: それを口にしたおぼえはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
make
reference
to
...: 〜について語る
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 179
make
no
reference
to
...: (〜の〜の)字も言わない
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 301
having
noted
the
reference
s
to
...: 〜を引合いに出しながら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
have
once
made
an
oblique
reference
to
sth: 〜についてそれとなく仄めかしたことがある
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 89
fit
into
one’s
narrow
frame
of
reference
: 信頼をかちえる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 76
feel
awkward
using
the
reference
: 引合いに出そうとしている事柄に、気おくれをおぼえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 296
do
...
without
including
an
obscene
reference
to
sb: 〜するたびに(人を)口ぎたなくののしる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 38
deny
sb
the
reference
of
stars
: 星で方角を知ろうにも、〜でだめだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 463
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート