Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
stars
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

those splendid stars above us: われらの頭上に燦と輝くあの星 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
“ass-kisser all-stars” was the exact nickname: 「ゴマすりオールスターズ」というのが正式なニックネームだった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 227
in the Northern Hemisphere, astronomers learn about stars that can be seen only in the Southern Hemisphere: 北半球にいる天文学者も、南半球でしか見られない星について学ぶ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
back in the office by the stars: 後方の参謀本部で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
its peak black against the stars: 星空にくろぐろと浮かぶ小峰 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 368
bless one’s stars: よっぽど運がよかったぞ。ありがたく思うにゃなるまい スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 128
the night is clear and cold with many stars: 夜空は無数の星で皓々と冴えわたっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 49
deny sb the reference of stars: 星で方角を知ろうにも、〜でだめだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 463
earns three stars for exclusivity and cost: 格と値段は星三つだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
there is a gap, with a few stars in it: 峡谷があって、その中に星がちらほらしている ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 188
interview the stars of the game: その日のヒーローにインタヴューする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
with stars and moon and God overhead: 月がのぼり、星降る空から神がわたしたちを見守っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
one’s hair in the stars: 髪はきらめく星くずのなかでなびいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
there are no stars and the moon is in travail: 星影ひとつなく、新月もまだ陣痛のさなかにある ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
just thank your lucky stars that ...: 〜はきみにとって不幸中の幸い デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 118
what do stars matter: 星などどうでもよい ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 87
stars are out: 星が出ている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
praise one’s stars ...: 〜のをありがたく思う スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 265
the sky full of stars: 星空 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 29
stuff of stars: 星のかけら フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
starshine:星の光 辞遊人辞書
starshine:星明かり 辞遊人辞書
starshine:星明かりの 辞遊人辞書
people who want to study the stars: 星に魅せられた人々 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 122
the stars are supernally bright: 星は燦然と光り輝いている アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 328
a net for sb’s pride woven out of starshine: (人の)自尊心を星の光でくすぐる罠 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 114
ツイート