Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
those
郎
グ
国
主要訳語: いわゆる(3) 例の(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
あの手の
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
いわゆる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
こういったところ
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 16
この
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
その
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 309
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
ども
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
一連の
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
何度も発せられる
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 18
最近の
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
者
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
誰彼
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
例の
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 309
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
連中
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
those
people
: 連中
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 302
those
in
know
: 事情通
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
those
concerned
: 関係者
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 196
those
boys
: 普通の勤め人
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 35
one
of
those
: そうくると思った
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 270
one
of
those
: 特有の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 356
in
those
days
: この時代には
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 116
in
those
days
: ちかごろは
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 156
at
those
times
: こういうとき
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
all
those
years
: あの年月
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
where
it
was
all
those
twenties
went
: あれだけあった二十ドル札はいったいどこへ消えたのか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
those
poor
naive
innocents
: 何と涙ぐましくも素朴な話ではないか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 36
sb
be
the
only
one
left
from
those
days
: 当時の生き残りは(人)ひとり
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
be
not
one
of
those
doing
: 〜している人の中に(人の)姿は見当たらない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
be
like
those
times
in
...: あのころの(場所)がそうだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
be
like
one
of
those
things
in
...: なんてんだい、ほら〜みたいなもんでね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
all
those
years
ago
: 何十年も前のあの日
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 24
all
those
things
you
don’t
need
: 身辺の不必要品
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 145
all
those
lives
ago
: もうずいぶんむかし
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
all
those
foreign
books
: 横文字の本なんか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート