訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
years
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
季節
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
glory
years
: 〜の栄光の季節
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
頃
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
early
years
: 最初のころは
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
years
: 年月
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
over
the
years
: 長年
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 84
have
a
remarkable
ability
to
see
years
ahead
: 何年先まで見通しだ
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 344
in
about
four
years
: この四年ばかり
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
be
about
XX
years
old
: 歳はXX前後だ
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
seem
to
be
about
fifty
years
old
: 五十年配かと思われる
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 87
all
the
years
of
sb’s
abuses
and
sb’s
hatred
: 長年にわたって拮抗してきた(人の)暴力と(人の)憎悪
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
the
accumulated
result
of
all
sb’s
years
of
...: 長年にわたる〜の濫用の結果だ
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
took
77
years
to
achieve
the
same
improvement
: 同じレベルまで発展するのに77年かかった
†
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
in
actual
years
: 暦のうえでの年数
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
have
grown
a
little
garrulous
with
advancing
years
: 寄る年波でだいぶおしゃべりになる
†
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 181
despite
one’s
advancing
years
: 寄る年波にもかかわらず
†
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 35
despair
of
one
advanced
in
years
: 年よりも老けた失望
†
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 135
be
advanced
in
years
: 年をとる
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 9
after
all
these
years
of
...: そういう〜を長年つづけていると
†
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 11
after
years
of
living
with
sb: 何年間も(人と)暮らしているため
†
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 65
manage
to
keep
loose
track
of
sb
in
the
years
after
...: 〜した後の(人の)消息を曲がりなりにも辿ることができる
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
sb
after
years
of
practice
: 何年も修行を積んだ(人)
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 84
no
man
before
one
and
no
man
after
one
until
sb
,
XX
years
later
,
did
: その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
no
less
...
after
forty-four
years
than
after
the
first
year
: 四十四年を経たあとも、〜だった
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
in
the
years
before
and
after
the
end
of
the
war
: 戦時中から戦後にかけて
†
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 71
even
after
all
these
years
: 何年たっても
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
after
years
of
doing
: 長年にわたって〜する
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
after
XX
years
I
think
I
can
wait
for
a
few
more
minutes
: XX年間も待ったんですから、あと数分ぐらい待てないわけはありません
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 168
after
seven
years
of
marriage
: 結婚生活も七年になれば
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
after
all
these
years
: あれからもう何年もたっているというのに
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
after
all
these
years
: いい年齢をして
†
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 101
after
all
these
years
: この年になって
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 39
after
all
the
years
: こんなに時間がたってから
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
age
ten
years
in
the
last
few
days
: この二、三日で十年も老けこむ
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
age
sb
beyond
sb’s
years
: (人を)年よりふけさせる
†
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 58
that
was
many
years
ago
: もうずいぶんずいぶん前のこと
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
good
many
years
ago
: もう何年も何年も前
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
almost
a
dozen
years
ago
: もう十年以上も前
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 218
all
those
years
ago
: ずっと前
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
a
little
over
two
years
ago
: 二年ちょっと前から
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
years
ago
: (〜した)ものだった
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 145
years
ago
: とっくの昔に
†
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
years
ago
: 昔だよ
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 224
twenty
years
ago
: いまを去ること二十年ばかり昔のこと
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
several
years
ago
I
became
interested
in
...: そもそも〜に興味を持つに至ったのは数年の昔に遡る
†
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
several
years
ago
...: 〜したのは数年の昔に遡る
†
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 67
happened
a
great
many
years
ago
: 遠い昔のことになる
†
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 359
almost
ten
years
ago
: 十年とはいわないが、それに近い昔
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
agonizing
years
after
the
defeat
: 苦しい戦後
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 184
see
years
of
agony
ripple
through
one’s
facial
muscles
: 積年の苦悶が(人の)顔を細かく、さざ波のようにひきつらせる
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
two
years
ahead
: 二年うえだ
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
the
forty
loveless
years
which
lay
ahead
of
sb
as
one’s
mate
: これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
in
all
the
years
ahead
of
sb: 生涯のうちに
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 239
have
heard
all
the
talk
over
the
years
about
...: 長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
tell
sb
about
all
the
years
between
Then
and
Now
: あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
spent
XX
years
getting
sth
all
set
up
: ここまで持ってくるのにXX年かけた
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
spend
all
those
years
in
...: 何年ものあいだ〜の施設に収容される
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
in
all
the
years
that
...: 〜して以来
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 360
have
kept
for
all
these
years
: いまでもちゃんととってある
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
have
all
those
years
watching
...: 〜を見て育った
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
for
all
one’s
gray
years
and
sage
experience
: 自分の年齢と分別を忘れて
†
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 58
despite
all
one’s
years
of
police
work
: 長年警察のめしを食っている(人)でさえ
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
all
those
years
ago
: 何十年も前のあの日
†
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 24
all
those
years
: あの年月
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
all
these
years
: その日その日
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
after
all
these
years
: いまさら
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 26
almost
ten
years
: 十年近く
†
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 224
for
almost
two
years
: かれこれ二年
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 584
for
almost
two
years
: この二年ばかり
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
Otto
always
felt
he
was
owed
for
all
those
years
he's
spent
in
the
slammer
: 日ごろオットーは、あの刑務所ですごした年月が貸しになっていると思ってたのよ
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
it
might
easily
amount
to
a
years
pay
: ざっと見積もっても一年分の給料がふっとぶだろう
†
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 20
He
had
tried
everything
over
the
years
and
admitted
to
some
modest
success
: ラモンは長年にわたってありとあらゆる手法を試みてきたが、成績はまずまずと自認している
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 79
And
why
had
she
come
back
here
to
stay
after
all
the
years
: それにしてもポリーは、なぜこんなに時間がたってから町へもどって住みつこうなどという気を起こしたのだろう?
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
years
before
, one
has
been
to
another
...: 何年か前にも、〜に招待された
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 255
Another
plane
went
down
there
in
1969
,
seven
years
before
: 七年前の一九六九年、やはりこのあたりに飛行機が墜ちていました
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
dandelions
have
been
around
for
about
...
years
: タンポポは〜年前から地球上に咲いている
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
be
around
thirty
years
old
: 年は三十を出たか出ないかというところだ
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
as
the
years
passed
: 数年たつうちに
†
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
in
XX
years
or
more
as
a
novelist
: XX年以上にわたる作家生活のなかで
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 10
grow
old
as
the
years
pass
: 年とともに老ける
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
the
habits
of
many
years
are
not
easily
cast
aside
: 長年にわたる習慣はどうにもならない
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 104
during
one’s
four
years
at
Castle
Rock
High
: キャッスルロック・ハイに在学中の四年間
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
throughout
all
the
years
one
attend
school
: 学校時代を通じて
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
Her
old
man's
always
a
"tall
attractive
gentleman
about
twenty
years
of
age.”
: そのおやじさんは、いつも、「年は二十ぐらいの、背の高い、チャーミングな紳士」なんだ
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 108
find
oneself
automatically
count
the
years
that
...: 思わず指を折って〜した年月を勘定する
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
go
back
forty
years
: かれこれ四十年のつきあいになる
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
be
twenty-two
years
old
: 二十二歳の女に成長している
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 433
after
XX
years
of
being
married
to
sb: XX年一緒に夫婦として生活を共にしたあとで
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 297
become
damn
common
for
years
: 〜がしょっちゅう起こる
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
years
before
: ずいぶん前に
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
years
before
: とっくの昔に
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
what
one
have
been
doing
with
oneself
during
those
years
before
...: (人が)〜に至るまで〜をしていたのか
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
since
one’s
father
died
sixteen
years
before
: 十六年前に父親が逝ってからこのかた
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
ツイート