Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
passed
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
I
passed
an
abandoned
tennis
court
: 人気のないテニスコオトがさびしげに見えた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 161
be
not
able
to
do
so
before
a
long
time
has
passed
after
...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
after
some
time
has
passed
: ややあってようやく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 96
had
passed
long
ago
: いまどき流行らない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
I
learned
to
keep
my
gaze
fixed
firmly
ahead
anytime
I
passed
a
group
of
men
clustered
on
a
street
corner
: 通りの角にたむろする男たちのそばを通るときには必ずまっすぐ前を向き
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
hours
passed
and
sb
sill
didn’t
arrive
: 時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 310
as
the
years
passed
: 数年たつうちに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
as
the
generation
passed
: 時代がくだるにつれて
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
before
two
weeks
had
passed
: 半月もたたないうちに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
before
even
a
month
has
passed
: ひと月もたっていないのに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
a
buzzword
passed
between
older
hands
: 古参のあいだにやりとりされる隠語
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
make
up
for
the
previous
times
sb’s
counsel
and
feelings
has
been
bypassed
: これまでに(人の)意見や感情がないがしろにされてきたことを、埋め合わせする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
note
everything
that
came
and
went
as
the
minutes
passed
: 刻々の動きを残らず頭に入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
not
a
day
passed
without
one’s
eyes
getting
red
and
swollen
from
crying
: 目を真っ赤に泣きはらさぬ日はない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
sb’s
days
and
nights
are
passed
in
...: 昼も夜も〜のうちに過ぎていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
a
drunk
passed
out
and
sleeping
it
off
: 正体をなくして寝込んだ酔っ払い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 430
might
easily
have
passed
for
...: 〜といっても充分通用するだろう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 91
could
easily
have
passed
for
sb: だれにも見分けはつくまいと思われる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 51
not
a
day
passed
without
one’s
eyes
getting
red
and
swollen
from
crying
: 目を真赤に泣きはらさぬ日はない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
sb’s
goodness
is
unsurpassed
: (人には)無類のよさがある
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 71
be
passed
along
the
grapevine
: 口から口へと伝わる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 307
annually
spend
every
sou
that
passed
through
one’s
hands
: 毎年の稼ぎを一文残らず使ってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
calling
his
name
and
high-fiving
him
as
we
passed
by
: 笑顔で名前を呼んでハイタッチをしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
XX
hours
have
long
passed
: XX時間はとっくにすぎている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 206
moments
passed
: 深まる一方の沈黙に
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 121
be
passed
out
: 酔っぱらって眠りこけてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
outlandish
theories
are
being
passed
round
: あれこれ突拍子もない推測がとびかう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 263
the
green
fields
that
passed
by
outside
: 窓の外を飛ぶように過ぎていく緑の野原
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
when
the
throe
have
passed
: 〜するまで、息がつまるほどの笑いはおさまってくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
be
passed
off
as
...: 〜としてかたづける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 22
she
passed
HowDo
?: ハウドゥーをかわした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
the
cab
passed
the
small
apartment
house
: タクシーが...小さなアパートの前にさしかかった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 239
be
what
passed
for
an
intellectual
: インテリとしてまかり通っている
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 60
a
whole
year
passed
: 一年経つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
sb
tell
one
that
sb
passed
: 合格のニュースを聞かされる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
so
many
years
has
passed
that
...: 〜ほどの年月が流れた
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 95
words
are
passed
: やりあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
the
intense
experience
one
have
passed
through
: いましがた遭遇した強烈な経験
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 111
the
days
seemed
to
have
passed
uneventfully
: ふだんの生活の時間が継続していた
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 87
the
conversation
that
had
passed
between
sb: さっきからの会話
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 104
side
effects
slowly
passed
: 副作用は徐々にひいていった
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 304
one’s
time
for
doing
sth
had
passed
: いまさら〜することもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
Emperor
Meiji
passed
away
: 明治天皇が崩御になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
be
passed
out
: のびちゃってる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 45
be
passed
out
: 気をうしなってノビている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 207
be
passed
off
: 処理される
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 423
as
the
year
passed
: 年をへるにつれ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 69
almost
another
hour
passed
...: それから一時間ほどして〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 9
as
if
he’d
passed
out
from
smoke
inhalation
: 煙を吸って意識を失ったという設定の
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
a
shudder
passed
along
my
spine
: 背筋がぞくっと痺れたのを憶えている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 173
some
time
passed
...: やや時すぎて、〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 36
not
be
surpassed
by
sb
or
anybody
else
: (人)であろうと他のなにびとであろうとひけをとるまい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 254
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート