Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
she
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あいつ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
あの子
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 9
あの女
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
あの人
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
あれは
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
あんなの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
こいつ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
この女
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 113
これ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
その人
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 301

奥さん
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
向こう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
細君
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
女の子
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 105
女の声
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 88
女一人
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
女性
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
相手
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
本人
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
例の女
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

shake hands with every person individually as he or she goes out: 出て行く男女に誰彼の差別なく一々握手する ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 57
ツイート