Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
many

主要訳語: いろんな(6)   さまざまな(4)   あれこれ(3)   いろいろ(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜が幾度かある
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
〜すぎる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
〜の多く
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 59

あまたの
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 133
あれこれ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 80
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 248
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
いくつかの
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
いっぱい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 197
いろいろ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 228
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
いろいろと
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 127
いろいろな
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 148
いろいろ長々と
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 48
いろんな
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 496
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
おびただしい人間
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 225
ぎっしり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
ごく
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 3
ごまんと
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 170
さまざまな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 387
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 89
しょっちゅう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
そこかしこで
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 81
たいした
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 60
たくさん
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
だいぶ
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 32
どっさり
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 42
ばかり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
よく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65

ゴマンと
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 36
ベタベタ捺してある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209

   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 21
何度となく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
何枚もの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
何列か
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 91
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
幾度も
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 81
山ほど
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 273
種々の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 472
諸事
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 10
少なくない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
色々
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 42
数々
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 27
数々の
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 42
数えきれぬほど
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
数多の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
多い
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
多く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
多くなる
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
多くの
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
多くのもの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
多数者
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
大勢
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
大勢の
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
端々
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 176
長い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
目白押し
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 61

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

soldiers were many: 兵力は小さくない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 233
so many people: おびただしい群衆 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 474
so many people: どいつもこいつも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
not many ...: めったにいない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
many times: さんざん アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 22
many times: よく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
many times: 何度となく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
many times: 数箇所ではきかない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 148
many people do: だれでも〜ぐらいする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
many overhanging trees: 鬱蒼たる大木の森 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 211
many days: 〜もしばしばだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
lose too many: こてんこてんに打ちのめされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
like many ...: 〜のご多分に洩れず クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
in many ways: だらけだ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 24
have many visitor: 来客がたびたびある 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 390
for many years: これまでもずっと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
for many years: 若い頃からの習慣で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 15
for many years: 前から 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
ever so many lessons to learn: 宿題の山 ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 33
can’t see many: 数がすくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
by many years: 何十年も風雨にさらられたあげく ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 24
as many as ...: 〜もの ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 233
after many years: 長いつきあいだった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
a man who has circled the block many times: 歴戦の兵 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
use sth too many times: むやみやたらに〜を使う シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 108
too many reporters are on hand to cram into ...: (場所)には詰めかけた報道陣であふれかえっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
to whom many eyes are directed: 一座の視線がことごとくそこに集まる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 128
there can’t be many left ...: 〜はなにほどもいまい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 380
there aren’t very many: そんなにいくつもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
there aren’t that many sth up here: 〜など、この辺にはそうザラにはない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 248
there are too many sth around: (物)なんていうのは世間によくある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 145
there are too many repetitions of ...: 〜をやたら繰り返している レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 358
there are too many not to get over ...: 〜という例があまりにも多すぎて、いつまでもクヨクヨできない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
there are too many maybes to support one’s anger: いろんな可能性がありすぎるから、(人の)怒りはいつまでも消えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
there are so many other curious things to think about: ほかにもやたらおかしなことばかりあって、頭がいっぱいだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
there are only so many ways to skin the cat: いろいろ要領のいい手がある コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 13
there are only so many ways to do ...: 〜をやる方法は限られている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
there are many other ...: 〜は他にもいろいろある 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 79
there are just too many of the little alcoves: 奥まった場所はいくらでもある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
that was many years ago: もうずいぶんずいぶん前のこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
that comes of having so many things hung round the horse: あんまりやたらいろんなものを馬にぶらさげるからよ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 162
tell sb on many occasions that ...: (人に)〜ことをくりかえし話して聞かせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 37
spend so many nights crying in bed: 真夜中のふとんの中でのたうち回る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
so many things to worry about: なにしろ心配なことがいやというほどある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
so many questions leaps from one’s brain to one’s tongue: 頭で湧き起こる質問が雪崩のように舌に押し寄せる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
so many palm trees: しゅろの木ばかりがやたらに目につく アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 15
so many lonely journeys: あのいくたびとも知れぬ、ひとりきりの旅行 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
so many emotions crowded in upon sb that sb gave up the attempt: 万感こもごも来てどうにも〜できなかった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 200
so many casual onlookers: 見物人も一杯だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
repeat the phrase many times: 幾つも幾つも際限なく同じ文字を並べる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
read the stories so many times: 記事は何度も読み返す クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 11
read a great many books with scrupulous care: 数多の書物をむさぼり読む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 93
raise sb one too many: 少々やりすぎてしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
played so many good stunts on the box of tricks that ...: あのテレビのビックリ箱を品にさんざんイカレたことばかしやって遊んだもんで、〜 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 28
not many people look so tired: これ程疲れている人も珍しい 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 103
not many people have done ...: 〜したという話はあまり聞いたことがない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
not many people are going to do: 〜する人なんて、そうザラにはいない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 82
mustn’t leave out so many things: そんなにやたら話をはぶくんじゃない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 172
meet so many of sb’s relations: (人の)親戚にいちどきに紹介される アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 19
many years of ...: 長年にわたる〜 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 25
many wild changes observable on familiar things: 今まで見慣れていたものまですっかり変ってしまって ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 121
many times of ...: 〜のたびかさなる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
many of the tougher kids: つっぱり仲間たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
many of the incidents and one’s own thoughts: 事件なり思想なり 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
many of one’s friends have access: 友人がだれでもはいってこられる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 176
many girls would be interested to do: 〜したい女はいくらでもいる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
make great many enemies: おびただしい敵を作る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 61
lose a great many of its customers: めっきり客足が減っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 222
like many of us: どなたでもそうであろうと存じますが カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 13
it is many a month since one do: 絶えて久しく〜してない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 188
it has been many years since ...: 〜して久しい ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
insist many times on hearing about ...: 何かに付けて〜の事情を知りたがる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
in so many words: 直訳すると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 148
in so many directions: 四方八方へ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
I been in dis’ place many New Year’s: わたし、大晦日には何度もここへきてるの タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
how many years has it been since ...?: 〜はなん年ぶりか 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 62
how it split so many ways: 〜が多岐にわたる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 185
haven’t swallowed too many pills: 薬の量が少なかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
haven’t asked too many questions: 深く詮索するつもりもない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 9
have suffered through many hangovers: 宿酔のいやな気分ならこれまでにも何度となく味わってきた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
have seen too many: 嫌といふほど見せつけられてきた ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 59
have many a dodge: どんな手だってある ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 34
have done this so many times before: これは手なれた戦いだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 21
have been in business for many years: 長年この商売をやっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
have been guilty of it oneself many times: ずうっと罪悪感をいだきつづけてきた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
happened a great many years ago: 遠い昔のことになる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 359
good many years ago: もう何年も何年も前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
ever so many lessons to learn: いやってほど勉強しなくちゃならない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 31
earn the enmity of many women: 女たちの怨みが積もり重なる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 124
drink too many sth: 〜をしこたま飲む アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 12
do not understand many of the technical details of ...: 〜には、専門的なこまかい部分でわからないことがいくつもある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
did not realize it until many years later: だいぶ年をへてから気がついた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
count thirty in as many seconds: 三十秒に三十本までかぞえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 219
charge made by many non-Christian parents: キリスト教でない生徒の親から苦情が出る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 222
carry off many possessions: よくうちのものを持ち出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
can not be many years older than sb: (人より)わずかしか年上でない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
break many of one’s bones: 何度となく(人の)心を踏みにじる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
break all that many traffic laws: 交通法規を片っ端から無視する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
be certain of a great many things: とにかくいろんなことに自信満々だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 72
ask sb many questions about ...: 〜がどんな具合だったかをことこまかにたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
ask sb many questions about ...: しきりに( 人の) 事を聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
as many as XX participants sit in the parlor: 居間にXX人もの参加者が溢れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
a great many other people: 数多の群衆 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 195
a good many business people: 商売に目はしの利く人々 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
ツイート