Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
split
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
さっさと家を出ていく
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 156
つんざく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
どこかへ行く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
ひびが走っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93

パッと別れる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 291

山分け
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
山分けする
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
笑う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
真二つ
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 15
星を分ける
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 43
折半
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 119
崩壊する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 23

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

split-against-eavesdropping double talk: 盗み聴きをおそれて無関係な会話をさしはさむ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 44
split up: ばらばらになる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 119
split one’s concentration: 一度に二つのことを考える ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 63
split one’s concentration: 見て見ぬふりをする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 483
split on: しくじる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 97
split moral hairs: 道徳にこだわる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 35
one split second: ほんの一瞬 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 12
for a split second: ちらっと レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 436
a split second: ほんの数秒 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 330
thunder follows in a split instant: 雷鳴が炸裂する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
the act splits up: 一座が解散する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 115
split with a laugh: お腹の皮をよじらせて笑う ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 141
split up the work: 仕事を手分けして進めている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 233
split the money right down the middle: 金を山分けする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 55
split the bill for ...: 〜代を割り勘で払う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
split sth with a dull crunch: ばりっという鈍い音をたてて〜を砕く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
I’ll really have to split: 失礼させていただきますよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
how it split so many ways: 〜が多岐にわたる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 185
have a split down the middle: 縦にひび割れている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
don’t split hairs with me: そう目くじら立てるなよ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 159
do not see people running for split trenches: 塹壕へ逃げ惑う人の姿は目に入らない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
a split second later: 間髪をおかず ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
ツイート