Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
middle

主要訳語: 半ば(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おそく
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
おなか
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
さなか
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 183
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 122
なか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
ほどほどの
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 45
まん真ん中
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349

   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 71
真っただ中
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 448
真ん中
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
中央の
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
中程度
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
中年
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
中葉
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 37
途中
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
半ば
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 379

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the middle of the batting order: 上位打線 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
the middle of one’s back: 背筋 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
in the middle of the night: 夜半 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 12
in the middle of the night: 夜半から 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
wake in the middle of the night: 夜中にとびおきる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
try to get in the middle of the fights: 喧嘩に余計な口出しをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
truth’s my middle name: 正直が取柄なんだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 220
the middle of the rainy season: つゆのさなか 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 98
stuck in the middle of ...: 〜にがんじがらめにされている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 54
stop in the middle of telling sb: 話を中断する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
stare toward the middle distance: 空中に目をこらす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
split the money right down the middle: 金を山分けする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 55
right in the middle of the conversation: 話の途中でだしぬけに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
right in the middle of ...: 〜の最中に サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 254
one girl in her middle teens: 十五、六とおもわれる娘 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 38
look aimlessly into a bovine middle distance: 眼はあてどなくのっそりと、遠くもなく近くもないところをさまよう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
it is the Middle Ages all over again: いわば中世に逆もどりだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
in the middle of the street: 往来だから 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 235
in the middle of the rainstorm: 吹降りのさなかに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
in the middle of the night: 夜の夜中に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
in the middle of the night: 夜の夜中の ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 19
in the middle of rounds: 回診の最中で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
in the middle of afternoon: 真っ昼間に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
in the middle of ...: 〜のさなかに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
hit a ground ball through the middle: 二遊間をゴロで抜く ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 376
have a split down the middle: 縦にひび割れている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
grin reminiscently into the middle air: 宙をみつめて思いだし笑いをする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
for all one’s being well into one’s middle years: 中年の分別盛りであるはずの カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 53
find oneself in the middle of nowhere: 気がつくと、どことも知れぬところにいる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
catch in the middle of something: 何かの渦中に巻きこまれる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
be in the middle of one of sb’s tirades: 喚き散らす(人) フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 12
be in the middle of grand rounds: いま回診中なんだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
be in the middle of a situation: 完全に巻き込まれてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
be in the middle of ...: 〜にどっぷり漬かっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
awake in the middle of a prodigiously tough snore: ひどい鼾をかいて眠っていたがふと眼が醒める ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 68
a man at the end of middle age: すでに老年に近い中年男 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
ツイート