Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Middle
郎
グ
国
主要訳語: 半ば(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おそく
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
おなか
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
さなか
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 183
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 122
なか
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
ほどほどの
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 45
まん真ん中
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
腰
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 71
真っただ中
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 448
真ん中
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
中央の
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
中程度
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
中年
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 167
中葉
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 37
途中
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
半ば
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 379
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
middle
of
the
batting
order
: 上位打線
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 177
the
middle
of
one’s
back
: 背筋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
in
the
middle
of
the
night
: 夜半
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 12
in
the
middle
of
the
night
: 夜半から
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 195
wake
in
the
middle
of
the
night
: 夜中にとびおきる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
try
to
get
in
the
middle
of
the
fights
: 喧嘩に余計な口出しをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
truth’s
my
middle
name
: 正直が取柄なんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 220
the
middle
of
the
rainy
season
: つゆのさなか
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 98
stuck
in
the
middle
of
...: 〜にがんじがらめにされている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 54
stop
in
the
middle
of
telling
sb: 話を中断する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
stare
toward
the
middle
distance
: 空中に目をこらす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
split
the
money
right
down
the
middle
: 金を山分けする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 55
right
in
the
middle
of
the
conversation
: 話の途中でだしぬけに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 176
right
in
the
middle
of
...: 〜の最中に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 254
one
girl
in
her
middle
teens
: 十五、六とおもわれる娘
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 38
look
aimlessly
into
a
bovine
middle
distance
: 眼はあてどなくのっそりと、遠くもなく近くもないところをさまよう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
it
is
the
Middle
Ages
all
over
again
: いわば中世に逆もどりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
in
the
middle
of
the
street
: 往来だから
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 235
in
the
middle
of
the
rainstorm
: 吹降りのさなかに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
in
the
middle
of
the
night
: 夜の夜中に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
in
the
middle
of
the
night
: 夜の夜中の
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 19
in
the
middle
of
rounds
: 回診の最中で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
in
the
middle
of
afternoon
: 真っ昼間に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
in
the
middle
of
...: 〜のさなかに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
hit
a
ground
ball
through
the
middle
: 二遊間をゴロで抜く
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 376
have
a
split
down
the
middle
: 縦にひび割れている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
grin
reminiscently
into
the
middle
air
: 宙をみつめて思いだし笑いをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
for
all
one’s
being
well
into
one’s
middle
years
: 中年の分別盛りであるはずの
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 53
find
oneself
in
the
middle
of
nowhere
: 気がつくと、どことも知れぬところにいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
catch
in
the
middle
of
something
: 何かの渦中に巻きこまれる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
be
in
the
middle
of
one
of
sb’s
tirades
: 喚き散らす(人)
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 12
be
in
the
middle
of
grand
rounds
: いま回診中なんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
be
in
the
middle
of
a
situation
: 完全に巻き込まれてる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
be
in
the
middle
of
...: 〜にどっぷり漬かっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
awake
in
the
middle
of
a
prodigiously
tough
snore
: ひどい鼾をかいて眠っていたがふと眼が醒める
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 68
a
man
at
the
end
of
middle
age
: すでに老年に近い中年男
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
ツイート