Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Ages
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

it is the Middle Ages all over again: いわば中世に逆もどりだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
the ability to create images: ものの形を思い浮かべる感性 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
be absolved of any responsibility for the messages: もう伝言を受けなくていい気楽さ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
the messages that accompany the postcards: 葉書の文面 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
according to the averages: 世間から見れば ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
that is one of the advantages of being thirteen: これも十三になったおかげだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 300
have the advantages of sth: 〜の恩恵に浴する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
with some advantages: 恵まれている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 125
have all the advantages: なにからなにまで恵まれる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 369
there are advantages and disadvantages in doing: 〜するのも好し悪しだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
priceless advantages: 金のかかっている新趣向 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 36
all the advantages of foreign travel: これこそ外国旅行の醍醐味 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 316
be able to enjoy all sorts of later advantages: この後しばらくどれだけ便宜をえたか分からない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 165
have clear advantages: (人)より明らかに歩がいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
never have sb’s advantages: (人のように)恵まれていない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
know the advantages of psychological approach: 心理的なかけひきを充分に心得ている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
have exceptional advantages in one’s power of doing: 〜という特殊技術がある ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 197
economic advantages: 経済力 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 220
can’t tell men’s ages: 男の方のお年はわかりませんわ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 11
the wonders of the ages: 当代の奇跡 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 237
have been dropping for ages: 年とともに減少している アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 139
sb’s kids were the same ages: 同じ年頃の子供を持つ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
same ages: 同じ年頃 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 395
be getting very selfish in one’s old ages: 年齢とともにすごく自分勝手になっている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 349
wisdom of ages: 永遠の知恵 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 106
until later ages: 後世まで 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 92
the first drink one have had in ages: 久しぶりの酒 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 302
take ages to die: なかなか死なない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 443
of a thousand ages past: 一千年前の マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
it has been ages: 何年も会わなかったみたい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
it’s ages since we met isn’t it?: しばらく会わなかったね 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
go on inconclusively for ages: いつまでも勝負のつかぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
four-footed fiends of various sizes and ages: 大小老幼とりどりの四足の悪鬼 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 10
eleven hundred defenceless prisoners of both sexes and all ages: 男女、老若千百人に上る素手の囚人たち ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
down the ages: 太古の昔から マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
ages later: ずっとあとのこと 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 88
a feud, ages old, is between them: 両方は、昔からの宿敵同士なのだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 276
all the stages have been gone through: あれこれといろんな段階をとおりすぎる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 55
be known in all the neighboring villages for one’s filial piety: 近隣に聞えた孝行者だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 244
ambages:回り道 辞遊人辞書
ambages:曲がりくねった道 辞遊人辞書
know any number of languages: 外国語は相当いくつも知っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
assign sb to one of the rougher cottages: (人を)荒れくれたコッテージに放り込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
assign sb to one of the rougher cottages: (人が)荒くれたコッテージに入れられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
atavistic dreads of a thousand ages past: 一千年前の人類の祖先たちの恐怖 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
because sb is absolved of any responsibility for the messages: もう(人が)伝言を受けなくていい気楽さに アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
leave messages behind: メッセージを残す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 77
bloody stinking savages: 人でなしの野蛮人 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
Life is boring in these remote villages: 人里離れた村ではほかにやることもない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
brilliant violin and oboe passages: ヴァイオリンとオーボエのきらびやかな楽節 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
right cages in the bureaucracy: 関係筋 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
wrap the hot candy and place it in packages: できたての温かいキャンディーを包装し、箱に詰める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
... cause hemorrhages: 〜のやりかただと出血がはげしい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
some pages fall out in sb’s own childish hand-writing: 中から(人の)拙い手書きの紙が何枚か、床に落ちる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 169
chronic food shortages: 食糧難 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 107
collect the few shillings of rent from the church’s poor cottages: 教会の粗末な家作から何シリングかの家賃を取り立てる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
sb close to one’s children’s ages: 自分の娘や息子とたいして年の変わらぬ(人) トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
in a manner I had seen confident African women act in villages many times before: これまで何度も見てきた芯の強いアフリカ女性と同じように ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
brilliant and conflicting images: 華麗な、錯綜する心像 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 548
devote a considerable number of pages to discussion of sth: 〜の説明にかなりの紙幅をさいている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
have undergone constant change throughout the long ages up to the present: 長い年月の間に変化して今日に至っている 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 45
meet up with a priest who quite unceremoniously engages one in conversation: 居合わせた坊主に馴れ馴れしく話しかけられる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 11
lure sb with one’s tied cottages: 無料宿舎 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 31
a couple of pages: 二、三ページ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
create images: ものの形を思い浮かべる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
deprivation of sb’s official wages: 作業賃をもらえないこと フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 39
desolate villages: 農村の荒廃 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 205
children develop these love maps between ages five to eight: 五歳から八歳ごろの子供時代に愛の鋳型ができあがる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 40
devote quite a number of pages to ...: 〜にかなりのページを割く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 264
devote two pages to sb’s death: 死んだときに二ページの死亡記事が出る ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 127
slide into different languages: 会話のなかにいろんな国の言葉をまぎれこませる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
dimly-lighted passages of the court: 鈍い燈火に照らし出された法廷の廊下 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 139
discarded telephone messages: もう用ずみの電話伝言票 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
eat sausages in sweet sauce out of paper dishes: 紙皿にのせて甘いソースをかけたソーセージをぱくつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
leaf doggedly through the pages of ...: 素知らぬ顔で〜のページをめくる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 333
images of beautiful people dotted on the screen: 美男美女が画面を彩る フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 37
It encourages us to take drastic actions that we haven’t thought through: 隅々まで考え抜く前に過激な手を打ちたくなってしまうのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
drown all images into a voidlike black: 映像を一切、茫漠とした暗黒の世界に消し去る サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 30
each manages to keep the laughter down to a half-suppressed snigger: みんなは自分の笑ひを、忍び笑ひ程度に抑へようと苦心する 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
eagerly plot the stages of retreat of ...: 〜の衰退期を探究することに並々ならぬ熱意を示す ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 14
sb’s earlier marriages: (人の)若いころの何度かの結婚 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
ツイート