Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
images
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the ability to create images: ものの形を思い浮かべる感性 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
brilliant and conflicting images: 華麗な、錯綜する心像 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 548
create images: ものの形を思い浮かべる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
images of beautiful people dotted on the screen: 美男美女が画面を彩る フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 37
drown all images into a voidlike black: 映像を一切、茫漠とした暗黒の世界に消し去る サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 30
an endless stream of images: とりとめもなく流れていく映像の羅列 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 106
comforted ourselves with images of European rescue boats saving people from the wild waters: ヨーロッパの救命隊が荒れ狂う海から難民を救う映像を見て、やれやれとほっとした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
The images evoked horror and compasssion: 映像は、恐怖と同情を呼んだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
experience a fresh resurgence of the concepts and images that ...: 〜の構想やイメージが、今、あらためて現れてくるのを感じる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 183
in a furious mixture of images: 比喩をとりまぜて腹立たしげに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
gag on the images: その情景を思い描いてぞっとする オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 30
Thanks to great satellite images: 精彩な衛星写真のおかげで ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be visited by images of sth: 〜のイメージが頭にうかぶ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
no images materializes: どのような姿も浮かんでこない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
like others, I had seen the tragic images: 悲惨な姿を目にした人も多いと思う ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
wrought with fleurs de lis, birds, and images: 百合の花や鳥や人物が描き出されている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
seem lost temporarily in images of the past: しばらく思い出の世界にひたっているらしい フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 82
mental images: 観念 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 315
images jerk onto the screen: スクリーンに画像があらわれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
what a father and husband had done to their daughter in the name of the greater good, in the name of career advancement and positive public images: 大義名分の名のもと、昇進と良き対外イメージ保持の名のもとに娘に対してやった行為 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 306
sb’s preconceived ideas and images: あらかじめ(人の)頭のなかにある考えやイメージ コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 90
the quality of the telescope’s images: 望遠鏡の分解能 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
I had seen the tragic images: 悲惨な姿を目にした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ツイート