Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Thanks
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
よしわかった
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 240
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Thanks
to
great
satellite
images
: 精彩な衛星写真のおかげで
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
bring
sb’s
thanks
: (人の)感謝を伝えにくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 188
thanks
to
his
improved
diet
and
sb’s
careful
grooming
: 餌と手入れがいいせいで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
thanks
to
some
very
classy
footwork
by
sb: (人が)なにかしゃれた根まわしをしてくれたおかげだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 95
thanks
to
ethnic
connections
of
...: (人の)血統の関係で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
be
effusive
in
one’s
thanks
: しきりに礼を述べている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 36
thanks
for
everything
: いろいろとありがとう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 264
thanks
for
everything
: いろいろと御世話になりました
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 369
thanks
to
false
hopes
: なまじありもしない希望を抱かせたために
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 143
thanks
frightfully
: 恩に着るよ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 67
give
sb
a
great
hug
of
thanks
: (人の)体にぎゅっと両腕をまわして礼を言う
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 22
thanks
to
better
education
,
new
affordable
solutions
,
and
global
collaborations
: 教育の質が上がり、災害対策のコストが下がり、国際協力が盛んになったからだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
thanks
be
to
goodness
for
that
: やれやれ助かった
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 112
gravely
bow
one’s
thanks
: しかつめらしく感謝のしるしに一礼する
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 102
respond
by
hurriedly
reiterating
sb’s
thanks
for
...: アタフタと〜の礼を言う
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 107
thanks
very
much
indeed
: 〜痛み入る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 36
thanks
to
the
intercession
of
sb: (人が)色々と骨を折って
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
thanks
very
much
.
very
kind
of
you
: こりゃ挨拶だね
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 289
thanks
for
sharing
that
piece
of
logic
with
me
: わたしもそう思いたいところですがね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 246
thanks
a
lot
: おおきにお世話さま
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 74
thanks
a
million
: 大いに感謝してる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 152
no
,
thanks
: いや、遠慮しとく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
thanks
for
nothing
: ありがとうよ。他人事だと思って
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 277
the
obligatory
word
of
thanks
: お義理の感謝
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 274
thanks
for
your
patience
: ありがとう。あなた、辛抱づよい人なんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
thanks
to
the
patronage
of
sb: (人の)後押しのおかげで
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 115
whisper
a
quiet
prayer
of
thanks
: そっと感謝の祈りをつぶやく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 185
sb’s
profuse
thanks
: むやみやたらに礼をいう(人)
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 309
say
thanks
to
sb: (人に)くれぐれも礼を言う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 361
speak
words
of
thanks
to
sb: (人)への感謝が口をついて出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
stammer
out
one’s
thanks
: 月並みな礼を言う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 181
thanks
for
telling
me
: ご忠告ありがとう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 9
thanks
terribly
: いろいろありがとう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 92
thanks
,
I
will
: 頼むよ、その節は
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 274
thanks
,
Chief
: 恩に着ますぜ、チーフ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 331
thanks
,
but
no
thanks
: 余計なお世話だ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 207
thanks
tremendously
for
: 〜してもらって大助かりだった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 37
thanks
to
sb’s
training
: (人に)仕込まれたおかげで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 130
thanks
to
sb: もっぱら、(人の)おかげだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
thanks
to
: 〜によって
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 283
thanks
to
: 〜のせいで
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 270
thanks
for
the
drinks
: 酒をごちそうさま
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 347
thanks
for
...: 〜をごちそうさま
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 141
thanks
for
...: ありがとうな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
thanks
a
lot
: 恩にきるぜ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 447
thanks
: ご苦労さま
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
thanks
: じゃ、どうも
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
thanks
: そりゃどうも
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 239
thanks
: どうもすみません
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 227
no
thanks
!: もう沢山だよ!
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 199
no
thanks
: まっぴらごめんのほうだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 94
no
thanks
: 世話ない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 10
be
thanks
to
sth: 〜の力があったればこそだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 188
thanks
tremendously
for
...: 〜してもらって大助かりだった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 37
whisper
of
thanks
: 蚊の鳴くような声でありがとうという
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 245
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート