Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
hopes
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb’s follies, shortcomings, stupid loyalties and altruistic hopes: (人の)愚かな所業の数々、軽率さ、愚かしい忠誠心、ひたすら他人のことのみ考えての願望の数々 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 386
cling to life because of the things one hopes will happen: 将来起こって欲しいと願っていることを心の支えにして人生にしがみつく ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 17
brutalize sb’s hopes: (人の)希望を叩き壊す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 13
be a clever distortion of the hopes and dreams: 希望や夢を丹念に歪め変容させている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 127
those hopes can never come to be: 希望が叶えられることは絶対にない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
double as the Stanhopes’ chauffeur: スタンホープ家の運転手を兼ねる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
gradually, he downgraded his hopes: やがて目標を引き下げた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
exalted hopes: 高望み 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 304
without stopping to examine whether one’s hopes are fulfilled: 立ち止って(人を)望みどおりにしてやったかどうか見きわめもせずに E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 57
thanks to false hopes: なまじありもしない希望を抱かせたために アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 143
have rather high hopes for sb’s future: (人に)対して持っている過分な希望を読む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
have great hopes of ...: 〜は大いに楽しみだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 288
be happier than a person hopes to be: 倖せ過ぎるくらいの倖せである 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 53
have high hopes of ...: 〜というような熱い期待をもつ レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 58
highflown, misplaced hopes: 身のほど知らずな高望み 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 172
hollow hopes: 空頼み 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
in hopes of doing: 〜するねらいで ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 121
in the hopes that ...: それに越したことはない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 69
have rights to one’s own hopes: (人に)は(人)なりの希望というものがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
in the hopes of doing: 〜したいという望みから トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
sb’s hopes are realized: 万事が予期通りに運ぶ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
pin such hopes on ...: 頼みにする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 294
pin one’s hopes on sb: (人に)望みを託す 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 47
jack the price of sth way up in hopes of making a killing off sb: (人に)どーんととてつもない値をかましてくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
in hopes some bees may make a nest in it: 蜜蜂が巣をかけないかと思って ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 145
be not without one’ own secret hopes that ...: 内心〜とねがっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 383
he downgraded his hopes letting go of the idea of college: 目標を引き下げた彼は大学を諦め ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
some hopes that sb will show up tonight to pamper one a little: (人が)来て痛みを少し忘れさせてくれるかもしれないという望み ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 507
..., which proves far more effective than one ever hopes: これが思いがけないほど効果的だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 333
in hopes of remaining ignorant: 知りたくないと思う デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 81
be not without one’s own secret hopes that ...: 内心〜とねがっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 383
he wears his high hopes for mankind right there on his sleeve: 自分の双肩に人類の希望を背負っているかのごとき雰囲気をかもし出している ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 38
he downgraded his hopes thinking he’d train to become an electrician: 目標を引き下げた彼は、電気技師になるための修業をしようと考えた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート