Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
one’
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
気力を失う:
abandon
one’
s
ambitions
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 201
窮屈げな姿勢を変える:
abandon
one’
s
ungainly
posture
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
相手に気づかれるのも忘れて〜する:
abandon
one’
s
fear
of
discovery
and
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
さすがに(人も)もう追ってこない:
abandon
one’
s
pursuit
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 250
持ち場をはなれる:
abandon
one’
s
post
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 474
(人が)(人に)対してなした投げやりな行い:
one’
s
abandonments
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
怒りの力は〜の前に抜けてしまった:
one’
s
anger
have
abated
by
the
time
...
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 77
退位を決意する:
decide
to
abdicate
one’
s
throne
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 76
退位:
abdicating
one’
s
throne
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 77
尾部:
at
the
end
of
one’
s
abdomen
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 71
心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら:
splinter
of
something
more
abiding
buried
closer
to
one’
s
heart
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
(人の)才幹が〜によってつとに着目されていた:
one’
s
ability
was
already
identified
by
sb
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 34
能力の限界まで:
to
the
best
of
one’
s
ability
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 434
(人の)本領:
one’
s
own
ability
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
体の機敏さ:
the
ability
of
handling
one’
s
body
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 95
(人が)信じられないような擬音を出してみせる:
one’
s
incredible
ability
to
imitate
and
throw
sounds
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
わからなくなる:
lose
one’
s
ability
to
understand
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 105
ひとを見る目だけは、育ててきた:
if
nothing
else
, one
value
one’
s
ability
to
judge
other
people
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 165
だれにも手のほどこしようがない地点まで足を踏みこんでいる:
go
beyond
anyone’s
ability
to
repair
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
いつもの冴えない表情で:
with
one’
s
usual
abject
look
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 328
気の毒なほど恐縮する:
be
so
abject
in
one’
s
apologies
that
sb
begin
to
feel
sorry
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
台所まわりのことに眼がとどかないものだ:
not
be
able
to
find
one’
s
way
around
the
kitchen
with
a
map
and
a
guide-dog
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
〜しようとしているこれという決め手をつかめない:
never
be
able
to
put
one’
s
finger
on
anything
conclusive
establishing
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く:
listen
,
hardly
able
to
believe
one’
s
ears
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
パニック状態を脇へ押しやる余裕をおぼえる:
be
able
to
set
one’
s
hysteria
aside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
懐かしさに負けはしない:
be
able
to
control
one’
s
nostalgia
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
酔眼朦朧としていない:
able
to
focus
one’
s
eyes
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 142
ランナーを二人おいて:
with
two
of
one’
s
teammates
aboard
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
住まいのまわりにロープや鉄条網をめぐらす:
set
out
wires
around
one’
s
abode
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
自分と年齢があまり違わない女性:
a
woman
about
one’
s
own
age
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 364
口ごもるように:
seem
about
to
stumble
on
one’
s
words
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
首のうしろで組み合わされている手:
one’
s
hands
locked
about
sb’s
neck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
〜にだんだん飽きてくる:
have
about
worn
out
one’
s
interest
with
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
同年配:
be
about
one’
s
age
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
二杯目のビールの途中で:
about
halfway
through
one’
s
second
beer
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
(人の)死をめぐって湧き上がってきた一連の新たな感情:
a
new
set
of
feelings
about
one’
s
death
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
手の平を返したように〜:
one’
s
ideas
suffer
an
abrupt
about-face
,
and
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 301
〜に負けじと声をはりあげる:
raise
one’
s
voice
to
be
heard
above
sth
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 422
分不相応なぐれかたをしてたってこと:
sinning
above
one’
s
station
in
life
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 119
かろうじて聞き取れるくらいの小さな声で、(人が)言う:
one’
s
voice
is
now
barely
above
a
whisper
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 458
くたびれた声より一段レベルをあげる:
lift
one’
s
voice
above
its
weary
level
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
(人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか:
if
one’
s
feet
were
on
the
floor
or
drifting
just
above
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
身のほど知らずの考えをいだく:
get
ideas
above
one’
s
station
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
身分不相応:
above
one’
s
station
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 314
短からぬ期間異国に暮したあとにもかかわらず:
despite
one’
s
long
stay
abroad
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
留学以来:
since
one’
s
student
days
abroad
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 316
語気の強さ:
one’
s
abrupt
tone
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 171
さっと立ちあがる:
rise
abruptly
to
one’
s
feet
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
急に身体を起こす:
abruptly
straighten
one’
s
posture
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 97
突然(人)の心に割り込む:
thrust
abruptly
into
one’
s
mind
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
留守居の:
during
one’
s
absence
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
留守宅:
one’
s
absence
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 111
尻が軽くなっているのに気づく:
notice
the
absence
against
one’
s
hip
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
ぼうっとしていたあいだに:
during
one’
s
mental
absence
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 67
物思いにふけっているあいだに:
during
one’
s
mental
absence
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 416
帰ってきたのは、出て行ってから四日目の朝だ:
do
not
return
until
the
morning
of
the
fourth
day
of
one’
s
absence
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
無造作に尻ポケットへもどす:
stuff
sth
absently
into
one’
s
pocket
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
思いだしたように片手をそっと優雅にあげる:
absentmindedly
raise
one’
s
hand
in
a
regal
gesture
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 92
(人が)(場所での)野心にあくまでも執着している:
one’
s
absolute
and
precluding
ambition
within
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 258
仕事にかけてはまるでお話にならない男:
an
absolute
imbecile
in
one’
s
profession
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 82
文句なしにこれまでのベスト:
one’
s
absolute
best
yet
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 195
(物事は)つとめて考えないようにする:
do
one’
s
absolute
best
to
ignore
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
決して荒げたことのない落ちつきはらった声で言う:
say
in
one’
s
never-ruffled
,
absolutely
placid
voice
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 103
(人と)絶交する決意に変わりはない:
a
capitulation
that
does
not
lessen
one’
s
resolve
to
put
sb
absolutely
out
of
one’
s
life
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 83
徹底した献身ぶり:
the
absoluteness
of
one’
s
dedication
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
網焼きステーキと大黄のタルトを腹に収める:
absorb
one’
s
grilled
steak
and
rhubarb-tart
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 117
もっぱら〜の問題を追求する:
become
almost
completely
absorbed
in
developing
one’
s
theory
of
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 2
思索に心をうばわれている:
be
entirely
absorbed
in
one’
s
own
thought
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 22
自分の仕事にかまけている:
be
absorbed
in
one’
s
own
work
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 52
もの思いからつかのま覚める:
wake
sufficiently
from
one’
s
absorption
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 135
その吸収力の限界に達する:
reach
one’
s
own
absorptive
limits
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
(人の)なりの耐乏生活を守る:
cling
to
one’
s
notions
of
abstinence
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 311
暗い放心状態に落ち込む:
lapse
into
one’
s
melancholy
abstractions
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 266
心ここにないときに:
in
one’
s
abstraction
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
嘘八百の告白:
one’
s
absurd
false
confession
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 399
自分でもおかしいと思う:
realise
one’
s
own
absurdity
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
自分で自分の埒のなさを笑う:
laugh
at
one’
s
own
absurdity
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 34
なおもなじり、かきくどく:
continue
one’
s
assault
,
alternating
abuse
with
painstaking
explication
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 124
警察学校にかよっていたのは〜:
one’
s
academy
days
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
(人と)のあいだの隔たりを静かに受け入れる:
accept
one’
s
distance
from
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
(人から)〜を無理やりつかまされ:
reluctantly
accepting
...
that
sb
insists
on
pressing
into
one’
s
hand
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 94
必死になって提案を押し通す:
press
sb
to
accept
one’
s
proposal
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
(人の)死に現実感を持てない:
not
accept
the
fact
of
one’
s
demise
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 245
いいところを見せたくて:
in
one’
s
desire
to
be
accepted
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 32
自分は魅力がない女だ、とひけ目を持っている:
accept
one’
s
plain
looks
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
(人の)誘うままに〜する:
accept
one’
s
invitation
and
do
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 325
(人の)お世辞を本気にする:
accept
one’
s
gratitude
at
face
value
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 213
友人がだれでもはいってこられる:
many
of
one’
s
friends
have
access
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 176
(人の)一時の快活な様子はもう消え失せて、平生のむっつりに返っていた:
one’
s
accidental
merriment
expiring
quickly
into
one’
s
habitual
moroseness
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 26
〜を自分の手持ちの記憶にはめ込む:
accommodate
...
to
the
landscape
of
one’
s
own
memory
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
(自分の)思いを抱いて歩き去ってゆく:
walk
off
,
accompanied
by
one’
s
own
thoughts
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 84
必然的に〜の釈明にもなる:
invariably
accompany
one’
s
explanation
of
...
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 341
母オオカミについて肉のにおいを追っていく:
accompany
one’
s
mother
on
the
meat
trail
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 105
(人の)最良の理解者だ:
be
one’
s
greatest
accomplice
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 184
一味徒党や身を粉にして働いたもののことなど、これっぽちも考えずに、踏みつけにしている:
sacrifice
the
interests
of
one’
s
accomplices
and
victims
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 250
偉業によって海外にもその名が知れ渡る:
be
recognized
abroad
for
one’
s
accomplishments
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 114
(人の)持っている才能:
one’
s
accomplishments
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 83
自然に:
one’
s
own
accord
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
)
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート