Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
wake

主要訳語: 目を覚ます(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
覚める
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 74
眼がさめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
眼をさます
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
起こす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 256
後遺症
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
航跡
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 106
睡りから醒める
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 234
葬儀
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
走跡
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
眠りからさめる姿
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
眠りを破られる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
目がさめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
目が覚める
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
目ざめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
目を覚ます
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 140
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
目覚めが訪れる
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 15
目覚める
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wake up sb: (人を)叩き起す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
wake up: 眼がさめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
wake up: 正気に戻る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 346
wake up: 夢からさめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
wake to sb: 思いは(人に)戻る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
wake sb up: 眠らせない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
wake sb: 揺り起こす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
don’t wake up: 意識を失う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
woke to a gray dawn: 目を覚ますと、うっすら空が白みはじめていた ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 303
wake up to the smell of ...: 〜の匂いで目を覚ます ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
wake up to the hissing of the television set: テレビのザアザアいう音で目を覚ます 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
wake up a bit: ふと眼がさめる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 87
wake in the middle of the night: 夜中にとびおきる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
the motor wakes to life: モーターは調子よく動き出す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 86
rubbing one’s eyes, trying to wake up: 眠い目をこすりこすり バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 266
rise in one’s wake: すぐさま立ち上がる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
one of these days you are going to wake up fat: そのうち気づいたら肥満体ってことになるぞ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 44
mean and grouchy waking up from one’s sleep: 眠りを妨げられた不満 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 235
lay there awhile between sleeping and waking, when ...: 寝たか寝ないかのうちに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
it’s time to wake up: 心してかかるときだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 174
feel the fire waken in oneself: 身うちにかっと火がもえあがる心地がする ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 155
dutifully follow in sb’s wake: すぐうしろを進んでいく デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 43
do not wake up: 謎が解けない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 193
days go by before one wake to any recollection of ...: 〜をまったく思い出さないうちに日々が過ぎていっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
be shaking sb hard, trying to wake sb up: しきりに(人を)ゆすぶって起こしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
after all, what was the hurry and why wake everybody up?: いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
ツイート