Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
wake
郎
グ
国
主要訳語: 目を覚ます(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
覚める
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 74
眼がさめる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
眼をさます
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
起こす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 198
後
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 256
後遺症
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
航跡
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 106
睡りから醒める
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 234
葬儀
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
走跡
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 321
眠りからさめる姿
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
眠りを破られる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
目がさめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
目が覚める
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
目ざめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
目を覚ます
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 140
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
目覚めが訪れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 15
目覚める
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
wake
up
sb: (人を)叩き起す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
wake
up
: 眼がさめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
wake
up
: 正気に戻る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 346
wake
up
: 夢からさめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
wake
to
sb: 思いは(人に)戻る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 172
wake
sb
up
: 眠らせない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
wake
sb: 揺り起こす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 106
don’t
wake
up
: 意識を失う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
woke
to
a
gray
dawn
: 目を覚ますと、うっすら空が白みはじめていた
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 303
wake
up
to
the
smell
of
...: 〜の匂いで目を覚ます
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
wake
up
to
the
hissing
of
the
television
set
: テレビのザアザアいう音で目を覚ます
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
wake
up
a
bit
: ふと眼がさめる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 87
wake
in
the
middle
of
the
night
: 夜中にとびおきる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
the
motor
wake
s
to
life
: モーターは調子よく動き出す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 86
rubbing
one’s
eyes
,
trying
to
wake
up
: 眠い目をこすりこすり
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 266
rise
in
one’s
wake
: すぐさま立ち上がる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
one
of
these
days
you
are
going
to
wake
up
fat
: そのうち気づいたら肥満体ってことになるぞ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 44
mean
and
grouchy
waking
up
from
one’s
sleep
: 眠りを妨げられた不満
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 235
lay
there
awhile
between
sleeping
and
waking
,
when
...: 寝たか寝ないかのうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 163
it’s
time
to
wake
up
: 心してかかるときだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 174
feel
the
fire
wake
n
in
oneself
: 身うちにかっと火がもえあがる心地がする
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 155
dutifully
follow
in
sb’s
wake
: すぐうしろを進んでいく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 43
do
not
wake
up
: 謎が解けない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 193
days
go
by
before
one
wake
to
any
recollection
of
...: 〜をまったく思い出さないうちに日々が過ぎていっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
be
shaking
sb
hard
,
trying
to
wake
sb
up
: しきりに(人を)ゆすぶって起こしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
after
all
,
what
was
the
hurry
and
why
wake
everybody
up
?: いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
ツイート