Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
mean
郎
グ
国
主要訳語: 意味(4) 本気だ(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
~ということだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
~になってしまう
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜したい気持ちがある
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 63
〜つもりだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 409
〜のことだ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
〜ように
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 21
〜を言いたがる
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 30
〜を示したい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 336
いずれ〜するつもりだ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
いる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
おぞましい
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 199
おどしじゃない
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 217
ここで言う〜とは、〜のことである
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
こまかいこと
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
これだ〜だ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
ごうつくばりの
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
すなわちである
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 30
する気だ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 182
その気だ
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
その気で
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 331
たちの悪い
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
つまり
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 132
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 14
つまり、〜っていう意味でいう
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 112
つまり、〜ということだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
つまり〜というわけだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 33
つもり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
という
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 119
ということだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
といっても実際は〜だ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
となると
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
になる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 55
ひどい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
ほんとうだ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 27
みち
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
ものをいう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
わけ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 60
わけにもいかない
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 165
ケチる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 383
タフな
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
悪質な
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
安っぽい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 101
意地が悪い
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 155
意地悪
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
意味
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 156
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
意味がある
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
意味は〜ってことだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 120
陰険
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 227
陰険な
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
嘘はない
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
演技でない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
汚い
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 103
下品な
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
気になる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 179
気はある
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
凶悪
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 16
凶悪そうな
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
狭量な
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
仰る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 47
結論
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
言葉
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
根性がくさっている
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
手段
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
術
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 92
小道具
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
招く
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
証拠立てる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
性悪
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 174
生まれつく
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 24
切り札
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 145
善意
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
狙い
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 16
恥知らず
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 39
伝わる
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 204
卑屈な
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 201
非常にわるい
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 196
貧相な
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 23
文字どおり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
方法
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
豊かにする
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 81
本意
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
本気
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
本気だ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 339
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 242
本気でいう
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
本気でする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
本気で言う
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
本当にその気だ
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 209
無慈悲な
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 304
由
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 11
流儀
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 102
了見だ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 157
陋劣な
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 108
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
mean
that
...: 〜でしょ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 198
you
mean
...
?: 〜だね
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 116
you
mean
...
?: では、〜?
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 131
you
mean
...
?: というと、〜?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
you
mean
...: じゃあ、何か? 〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
you
mean
: というと
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 63
would
mean
doing
: 〜することになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
what
sb
mean
: (人の)言葉
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
what
is
not
mean
t
for
me
: 人の話
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 93
what
I
mean
: 要するに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 100
what
do
you
mean
: ?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 55
whaddya
mean
: どういうことだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
we
mean
business
: われわれはやる気だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
turn
mean
: むくれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 176
try
to
be
mean
: からむ
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 33
this
mean
t
that
...: 従って
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 15
the
scar
that
mean
s one
have
borne
children
: 妊娠線
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 10
that
mean
s ...: 〜とみるべきである
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 82
that
mean
s ...: では〜
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 182
that
mean
s ...: では〜なんです
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 230
that
mean
s: 必然的に
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 142
that
mean
...: 〜なのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
that’s
mean
: いいすぎよ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 165
sth
mean
...: つまり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
really
mean
it
: 本気
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 73
really
mean
it
: 本気でやる
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 106
really
mean
: 無茶だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
poison-mean
: どうしようもなく悪質な性格の人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
mean
ing: と、おっしゃると
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 103
mean
ing: というと?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
mean
ing
that
...: つまり〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
mean
well
: わるぎはない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
mean
trouble
: もめごとの素になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
mean
to
do
: 〜したいというところがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
mean
to
do
: 〜してみたいと思う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
mean
to
do
: 〜しようと思っていたことがある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 144
mean
to
do
: 〜するつもりである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 150
mean
to
do
: 〜する気である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 379
mean
to
do
: 〜する魂胆
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 66
mean
to
do
: するつもりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
mean
to
...: 〜しようと考える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
mean
that
...: 〜ということは、〜ということにほかならない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 214
mean
that
...: 〜ということは〜ということになる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 190
mean
no
harm
: 悪いことなんかしていない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 89
mean
no
harm
: 悪気はない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 23
mean
it
: 〜するにきまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
mean
it
: しんからそう思ってやる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
mean
it
: それが本音だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 152
mean
it
: それは口先ばかりの言葉ではない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 419
mean
it
: 心底そう思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
mean
everything
: 命とり
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 44
mean
every
word
: じっさいその気だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
mean
every
word
: 一言一言を本心から語っている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 136
mean
business
: 本腰をいれている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 5
mean
anything
to
sb: 大事だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 63
mean
anything
positive
: いい兆候
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
mean
and
shabby
: あまりにみすぼらしい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 216
mean
a
lot
: たいへんなことである
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 56
it
mean
t
doing
: これで〜したも同然だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 411
it
mean
s
that
...: 実際は
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
it
mean
s ...: 〜ってことだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 103
it
mean
s ...: そのために〜
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 280
in
the
mean
time
: 同時に
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 38
if
you
know
what
I
mean
: つまりさ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 151
I
suppose
that
mean
s ...: 〜わけね
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
I
see
what
you
mean
: なるほど
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 137
I
mean
honestly
: あら、わらいごとじゃないわよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
I
mean
...: だって
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
I
mean
...: とにかく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 582
I
mean
...: なあ、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
I
mean
...: 要するに〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
I
mean
: ですから
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 70
I
mean
that
...: 〜だよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
I
mean
that
...: 〜だろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 373
I
mean
that
...: なに〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
I
mean
it
: いいか、冗談と思うなよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
I
mean
it
: 嘘じゃありません
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 310
I
mean
it
: 嘘じゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
I
mean
it
: 本当にやるぞ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 140
I
mean
business
: こっちは本気だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
I
mean
...: 〜かしら
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
I
mean
...: 〜だもの
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 114
I
mean
...: とにかく〜
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 81
I
mean
...: 要するに
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 63
I
mean
: あのなあ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
I
mean
: あのね、なんてったらいいかなあ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 264
I
mean
: いいですか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
I
mean
: いやもう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
I
mean
: そりゃ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
I
mean
: だって
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 42
I
mean
: だってさ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 352
I
mean
: だってそうでしょう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 48
I
mean
: つまり〜なのです
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 55
I
mean
: つまりええと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
I
mean
: もちろん
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 275
I
mean
: わたしね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
I
mean
: 何せ(〜でした)から
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 99
I
mean
: 文字通り
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 200
golden
mean
: 中庸
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 68
you’ll
see
what
I
mean
: あんたも俺の言ってることになるほどとうなずくはすだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 107
without
sb
knowing
what
sb
mean
: (人が)ろくにわけもわからず
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 60
wield
a
mean
chopstick
: 箸の使い方がうまい
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 166
which
would
mean
that
...: とすれば〜だろう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 133
when
I
say
that
it
mean
s
a
deal
: わたしがこういうからには並大抵のことじゃない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 158
whatever
the
hell
that
mean
s: どういうことかわからんが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 390
what
the
questioner
mean
s
to
say
is
...: この質問の裏に〜という声を聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
what
sb
actually
mean
is
...: 〜というのが(人の)本音だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 258
what
I
mean
is
that
...: というのは〜のである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
what
I
mean
is
: というのは
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
what
do
you
mean
: なんのことです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
what
do
you
mean
: べらぼうめ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 87
what
do
you
mean
: 何を言ってるんだ?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
what
do
you
mean
is
,
--
...
?: どいうことなんだ--〜なのか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 84
what
do
you
mean
by
that
?: と言うと?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 70
what
could
the
man
possibly
mean
by
this
?: よくもいけしゃあしゃあとそんなことが言えたもんだ。
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 302
understand
what
sb
mean
: なるほど、と合点する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
this
mean
s
does
it
...
?: じゃ〜なわけなのだね?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 58
this
mean
s
that
...: すなわち〜
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 137
this
mean
s
that
...: つまり〜というわけだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
this
mean
s ...
after
all
: こうなっては〜ね
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 174
the
way
it
is
mean
t
to
be
: あるべき姿
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 88
the
search
for
the
journalistic
mean
: 記事の書きかたをめぐる議論
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
the
name
mean
t
nothing
: その名前にはなんの心当たりもなかった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 174
the
mean
est
son
of
a
bitch
: 一番汚いことをする男
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 111
the
man
who
mean
more
to
me
than
life
: 自分の命よりも大切な人
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
that
mean
t
that
...: つまり〜ということだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 228
that
mean
s
that
...: してみると、〜した計算だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
that
mean
s
that
...: そんな事情があるので・・・
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 61
that
mean
s sb
have
had
sb’s
fact
straight
: ということは(人は)事実をちゃんと把握しているということになる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 75
that
doesn’t
mean
anything
to
sb: チンプンカンプンだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 53
that
doesn’t
mean
...: だからといって、〜しない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 458
that
does
not
mean
sth: これで〜とはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 152
that
can
only
mean
...: ということは、〜ということに他ならない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 443
that’s
what
I
mean
: ああ、まさにそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
that’s
what
I
mean
: そのとおり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
that’s
not
mean
t
for
licking
: そんなもの、なめるんじゃない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
that’s
a
great
deal
to
make
one
word
mean
: ひとつのことばに、よくもまあいろんな意味をもりこむ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 113
tell
sb
what
one
mean
plain
out
: 料簡を明かさない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 254
take
this
to
mean
that
...: 〜と解釈する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 252
take
a
mean
advantage
of
sb: (人の)ことをコケにする
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 159
surely
do
mean
a
lot
: 深い内容のある
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 144
sth
mean
much
to
sb: (人に)してみれば死活問題
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
sth
mean
much
to
sb: (人に)とっちゃ深刻な問題
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
sth
don’t
mean
much
: (物が)目に入らなくなる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 111
stay
just
as
long
as
you
mean
t
to
in
Avonlea
: はじめの予定どおりにアヴォンリーにいる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 232
sound
like
one
mean
it
: 折れる気はなさそうだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 143
sound
as
if
sb
mean
t
it
: 口先だけとは思えない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 26
smile
right
back
at
sb
and
mean
it
: うわべだけでなく心の底からほほえみかえす
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 142
seek
a
mean
s
of
atoning
for
the
wrong
one
have
done
: 罪滅ぼしをする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 269
see
more
than
one
is
mean
t
to
see
: 見なくて良いところまで見抜く
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 264
sb
do
not
mean
what
sb
seem
to
mean
: この言葉になんらかの含みがある
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 31
saying
that
, one
mean
what
people
usually
do
: この言葉を(人は)ふつうにいう意味で使っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
quite
casually
and
not
really
mean
ing
anything
nasty
: 何げなしに
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
proved
no
mean
effort
: なかなか骨の折れる作業だった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
pray
as
if
one
mean
it
: お祈りを心からする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 247
only
mean
t
to
say
that
...: 〜と言っただけだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 60
one
seizure
mean
s sb
is
ready
for
another
.: 一度発作が起こったとすれば、もう一度起こったとしても不思議はない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
one’s
words
are
mean
t
as
obvious
threat
: 明らかな脅迫のつもりだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 30
one’s
lack
of
mean
s: 手元の不如意さ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 300
not
of
dictionary
mean
ing: 辞書では言いつくされない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 64
never
mean
t
a
thing
to
sb: (人は)〜を信じたことがない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 17
never
become
mean
or
violent
,
even
when
upset
: 何か気に入らないと手荒なことをする、というわけでもない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
neither
sb
nor
sb
mean
s
badly
: (人)だって、(人)だって、そう悪い料簡はない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 50
more
than
half
mean
it
when
I
wished
...: 〜と思ったのもまんざら冗談ではない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 97
Morale
mean
s
a
lot
: ことに士気が大切だ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 99
might
mean
that
...: 〜という可能性もある
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 19
might
have
mean
t
joy
or
sorrow
: 不幸なのか幸福なのかわからない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 103
mean
whole
volumes
to
sb: (人に)とっては一大事である
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
mean
to
sound
casual
: ほんのなにげなく言ったつもりだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 8
mean
so
much
to
sb: (人が)惚れ込んでいる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 249
mean
only
to
protect
sb: (人の)ためである
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 259
mean
only
to
dash
something
off
...: 大ざっぱでもいいから〜を書きたい、ということしか頭にない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 132
mean
only
more
trouble
: めんどうに輪をかけるだけだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 104
mean
nothing
to
sb: (人に)心当りはない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 26
mean
nothing
to
sb: (人には)無縁だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 268
mean
much
to
sb: (人に)希望を与える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 265
mean
it
when
one
say
...: と言ったが、あれは本心から出た言葉にちがいない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 56
mean
anything
to
sb
?: 〜に何か心当たりがあるかどうか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
mean
and
grouchy
waking
up
from
one’s
sleep
: 眠りを妨げられた不満
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 235
mean
absolutely
nothing
to
sb: 〜なんかどうでもいい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 241
mean
a
lot
to
sb: 〜がとても嬉しい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
mean
a
lot
to
sb: (人には)忘れがたい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 46
mean
...
and
...: 〜と〜とを兼ねた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
like
sb
,
you
mean
: たとえば、(人)とか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
know
what
sb
mean
: (人の)言おうとしていることはわかる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 131
know
what
sb
mean
: その感じはわからないわけじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
know
exactly
what
one
mean
: 掛け値なしに本気でそう言う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 109
it
would
mean
only
having
a
good
laugh
together
: 笑い話ですむことだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 162
it
would
mean
...: そうすれば〜じゃないか
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 37
it
sounds
like
it’s
mean
t
to
: なんか意味ありげにきこえる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 53
it
mean
s
that
sb
is
finished
as
a
man
, sb
is
deadwood
: 人間として半分終わってる、死んでるつまらない人間っていうことだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 163
it
mean
s
that
...: たとえば〜だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 64
it
mean
s
just
what
one
say
: 何もあてつけてなんかいない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 216
it
mean
that
...
can
do
: 〜が〜する可能性が高いだろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 483
it
may
mean
anything
: どうとでもとれる仕種だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 163
it
is
the
personal
touch
that
mean
s
so
much
: そんな気配を身体から発散している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
isn’t
that
what
you
mean
: そう思わない?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 19
inclined
to
be
a
mean
man
: しまり屋的なところがある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 58
incidents
like
this
are
by
no
mean
s
rare
: こんな話はざらにある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 11
if
that
mean
that
...: その結果〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
if
sth
will
make
one’s
love
go
sour
,
then
it
isn’t
mean
t
to
last
anyway
: 〜で2人がだめになるならなればいい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
if
she
mean
s
it
or
not
: それが本気かどうか
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 36
if
sb
mean
to
do
...: 〜するということは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
I
will
tell
you
exactly
what
it
mean
s: はっきりいいましょう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 207
I
mean
if
...: なんてったって〜ればいいのさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 305
I
mean
this
sincerely
: これは言葉のあやではなく
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 274
I
mean
that
...
never
did
: 〜したことがあるか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 241
I
mean
that
...: 〜でだがね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 173
I
mean
look
here
that
...: いっとくが〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 240
I
mean
exactly
what
I
said
: 本気でいうんだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 168
I
don’t
mean
to
intrude
: ちょっとよろしいでしょうか
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 431
I
don’t
mean
literally
: ものの喩えってものよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 118
I
don’t
mean
...: 〜しているのではない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 199
I
do
not
mean
sth: (物は)また別として
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 13
I
didn’t
mean
that
: 言葉が過ぎました
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 289
I
didn’t
mean
it
: そんな気じゃなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
I
didn’t
mean
it
: 今のは冗談だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 207
I
didn’t
mean
it
: 本気じゃなかったんだよ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 207
I’ve
been
mean
ing
to
ask
: きこうきこうと思っていたんだが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
I’ve
been
mean
ing
to
ask
: それはそうと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 115
I’m
mean
t
to
do
: 〜することになっている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 252
I’ll
give
you
an
example
of
what
I
mean
: いいものをお見せできますよ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 45
how
much
sth
mean
to
sb: (物が)(人に)とってどれだけ大事なものか
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 276
have
the
sort
of
charm
mean
t
to
reflect
breeding
: 育ちのよさを思わせる一種の魅力の持ち主
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
have
the
mean
s
to
do
...: 何とか〜していけるようになる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 30
have
not
mean
t
to
do
: 〜するのは計算外だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
have
no
mean
s
of
knowing
...: 〜か、知るはずもない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
have
no
mean
s
of
knowing
...: 〜は知らない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
have
mean
t
what
one
have
said
: 約束を守る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
have
drunk
more
than
one
have
mean
t
to
: 何時の間にか随分のんでしまっていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 196
have
been
mean
ing
to
do
...: 〜しなきゃと思ってた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
had
made
a
mistake
and
hadn’t
really
mean
t
to
come
in
at
all
: 入る気はなかったのについうっかり入ってしまった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 139
grief
or
no
grief
, sb
mean
to
have
the
truth
: その嘆きの深さにもかかわらず(人が)本気で真相を知りたがっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
grasp
what
sb
have
mean
t: (人の)言葉の真意を理解する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
give
sb
a
mean
look
: (人を)きびしい目でにらむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 345
genuinely
mean
exactly
what
one
say
: 本当に心底からそう思っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 11
function
and
give
as
I
can
mean
t
to
in
the
eye
of
God
: 神の心に適うように人に与え、仕事をする
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 21
for
someone
of
one’s
limited
mean
s: 一部の人にとって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
find
out
for
oneself
what
it
really
mean
s
to
grow
old
: 老いがどういうものかをはっきりと知る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 278
far
from
cheering
sb
up
as
they
are
mean
t
to
do
: 意図に反してかえって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
even
if
...
mean
s
hurting
oneself
: たとえそのせいで自分が傷つくことになっても
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
don’t
want
to
be
mean
: (人に)優しく接しようとする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
don’t
prove
a
man
of
significant
mean
s: 生活力がある人物とはとても言えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 122
don’t
mean
to
do
: 〜するつもりなんて毛頭ない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
don’t
mean
anything
to
sb: (人に)とっちゃあなんでもない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 59
don’t
mean
any
harm
: 悪気はない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 142
don’t
mean
...
,
or
anything
like
that
: 〜だとかいってるんじゃないわよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
don’t
make
any
sense
: 説明にならない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 128
don’t
have
a
mean
bone
in
one’s
body
: 悪気なんてこれっぽっちもない、陽気な〜
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 221
does
this
mean
anything
to
you
?: なんのことかわかります? これ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 77
do
you
mean
that
...: じゃあ〜というわけですね?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
do
you
know
what
I
mean
: わかるかな、こういう言い方で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
do
not
necessarily
mean
that
...: 〜といって、〜するわけでもない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 220
do
not
necessarily
mean
...: 必ずしも〜ということにはならない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 149
do
not
mean
to
upset
sb
further
: お腹立ちをあおる気はないんです
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
do
not
mean
to
say
that
...: と云って〜していたわけではない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
do
not
mean
to
be
a
pill
: 悪気ではない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 240
do
not
mean
much
: さほど重視されない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 98
do
not
mean
it
: 本心ではない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 275
do
not
mean
anything
: 特別の意味はない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
do
not
mean
...: 〜という保証はどこにもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
do
not
mean
...: 〜という法もない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 86
do
not
know
what
one
really
mean
by
“...”
: なにが「〜」なのか自分でもよくわからない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
do
not
feel
,
in
one’s
heart
,
by
any
mean
s
waggish
then
: この際ふざけるどころの気分ではない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
did
the
name
...
mean
anything
to
sb: 〜という名に特別思い当たることは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
death
is
the
mean
s
of
escaping
earthly
passions
: 死ぬことによってこの世の煩悩を脱れて救われる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 169
could
not
have
mean
t ...: 〜ではないことは明らかだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
contrive
a
situation
in
which
sb’s
return
would
mean
real
trouble
: (人が)ここへ来ては絶対に困る状況を編み出す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
can
only
mean
one
thing
: その用事もおよそ知れている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 69
can
only
mean
...: 〜としか考えられない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 59
be
what
sb
mean
to
be
: (人の)未来の目的だ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 215
be
on
a
really
mean
streak
: ひどく機嫌が悪い
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 51
be
of
modest
mean
s: 日頃はつつましく暮している
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
be
not
mean
t
to
do
: 〜することの許されぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 185
be
not
by
any
mean
s: 必ずしも〜ではない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
be
not
...
by
any
mean
s: よもや〜でもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 94
be
mean
t
to
do
: 〜するためのものである
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 24
be
mean
t
to
do
: 〜するはずだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 19
be
mean
t
to
convey
sth: (物事を)暗に悟らせるつもり
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 18
be
mean
t
to
be
quite
sarcastic
: せいぜい皮肉に言ったつもりだ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 97
be
mean
t
to
be
...: 〜あっての
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 12
be
mean
t
nothing
to
me
: 知らない顔だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 164
be
mean
t
as
a
joke
: 冗談に過ぎない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
be
determined
to
do
,
even
if
it
mean
s ...: 〜になるのを覚悟のうえで、〜しようとしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 449
be
by
no
mean
s
unique
to
Japan
: 必ずしも日本人だけとは限るまいが
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 127
be
by
no
mean
s
responsible
for
: けっして自分の意志でそうなったものではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
be
by
no
mean
s
limited
to
...: 何も〜ばかりとは限らない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 21
be
by
no
mean
s
a
master
of
...: 決して〜が旨い方ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
be
an
effective
mean
s
of
doing
: 〜するのに有効である
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 1
be
already
more
than
she
is
mean
t
to
carry
: もうこの船の力には余っている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 140
be
a
mean
old
man
: 因業な奴だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 182
be
a
mean
fighter
: 喧嘩に慣れている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
assume
sth
mean
...: 〜とは〜だと解釈する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
ask
sb
what
sb
mean
: (人が)そういうわけを訊き質す
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 218
as
though
the
admission
mean
t
little
to
sb: こともなげに
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 35
as
though
mean
to
charge
it
,
crash
it
down
: 今にもドアに体当りして押し倒さんばかりの剣幕になる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 22
as
a
mean
s
of
doing
: 〜したいばかりに
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
am
I
mean
t
to
believe
you
?: 嘘じゃないでしょうね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 202
almost
thought
one
mean
t
it
: それは自分の本心ではないかと信じそうになった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 26
all
this
is
no
mean
accomplishment
: なみたいていていのことではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
AA
would
mean
inevitable
BB
: AAならばBBしかない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 46
...--and
I
mean
...: 〜--嘘ではない、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 258
...
,
which
mean
t ...: 〜だったら、〜わけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
ツイート