Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
responsible
郎
グ
国
主要訳語: 責任がある(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あずかる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
あたる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
おかげ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 170
きちんとした
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 158
ためにちがいない
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
のは
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 167
まともな
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 207
義務感
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 160
権限を握る
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 32
積極的に
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
責任
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 207
責任がある
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 523
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 148
責任のもてる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
責任を問う
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
担当の
†
類
国
連
郎
G
訳
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 27
分別くさい
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 220
有力
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
理に適った
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 100
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb
who
is
responsible
: 黒幕
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
hold
sb
responsible
: (人に)頼む
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 103
be
responsible
for
...: 〜の黒幕
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
be
responsible
: 原因を作る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 194
what
...
be
responsible
for
: 〜が何をしようと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
to
hold
the
rest
of
sth
responsible
for
...: (物)を、〜だけで断罪する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 158
the
person
responsible
for
bring
sb
to
...: (人の)〜入りの責任者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
sth
is
responsible
for
the
generosity
: 寛大さは〜に対するものである
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 84
sb
be
responsible
for
...: 〜のせいである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 53
sb’s
stubbornness
is
partly
responsible
for
...: 〜は一つは(人の)強情から来ている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
say
one
will
be
responsible
for
...: 〜はこちらにまかせてほしいという
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 151
refuse
to
feel
responsible
: 責任を取るのを拒む
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 122
one
alone
is
personally
responsible
: 犯人は(人)をおいてない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 480
may
I
be
responsible
for
doing
?: 〜はまかせていただけますか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 134
believe
one
is
responsible
for
...: 〜なのは自分のせいだと思いこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
be
the
brain
region
responsible
for
...: 脳のなかで〜を扱うのは〜だ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 53
be
responsible
solely
for
doing
...: 〜することだけに専念している
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 13
be
responsible
for
the
strained
atmosphere
: その空気をつくったのは、〜の方だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 44
be
responsible
for
the
government
and
good
order
of
the
whole
country
: 一国の政治をうごかす者だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 37
be
responsible
for
sth: 〜にかかわりのある
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 110
be
responsible
for
sth: 〜は(人の)仕業だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 74
be
responsible
for
shooting
sb: 〜が(人)襲撃の犯人である
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
be
responsible
for
keeping
the
peace
in
...: (場所)の治安に当たっている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 40
be
responsible
for
...: 〜の張本人
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 40
be
responsible
for
...: (人の)せいで〜になる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 197
be
responsible
by
sb’s
actions
for
the
fates
of
...: (人の)行為が〜の運命を左右する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 201
be
not
responsible
for
...: 〜に対して何ら責任を負う立場にない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 226
be
indirectly
responsible
for
...: 〜が原因だったといえぬこともない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 195
be
by
no
means
responsible
for
: けっして自分の意志でそうなったものではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート