Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
order

主要訳語: 指示(5)   注文(5)   命令(4)   秩序(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あつらえる
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 144
いいつけられる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
うながす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
おかわりする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
お触れ
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 98
きちんと順番に
   
たのむ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
つもり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439

オーダー
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121

   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
規定
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 102
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
許可
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
叫ぶ
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 60
強制的に
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
決める
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 119
言う
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 49
言付け
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 342
御下命
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 139
号令
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 12
合図
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 172
采配
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 486
裁判所命令
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
仕組み
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 129
指示
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 248
指示されたこと
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 123
指示を出す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
指図
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
指令を下す
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 180
取り寄せる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 183
取り寄せる手配をする
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
取引
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
取寄せる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 200
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
順序
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
常識
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 202
整頓
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
静粛
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 277
秩序
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 40
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
注意
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
注文
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 387
注文する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
注文をはじめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
布告
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 44
片づく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
命じる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
命令
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 256
頼む
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
聯関
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 15

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

there be order: 整理整頓されてきちんと片づいている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
the middle of the batting order: 上位打線 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
that’s all in order: よろしい 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 49
take Buddhist orders: 出家する 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 205
out of order: (電話が)不通 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 245
order sb around: (人に)つべこべ言う ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 109
on one’s order: (人の)指示に従う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
of the first order: 第一級の ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 170
in short order: いくらもたたぬうちに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
good working order: 威厳 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 10
give orders: いいつける 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
establish some order: 多少なりとも整理する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
be in order: 〜はよい オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
be in order: うまくいく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
be in order: 快調だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
tug at ... in order to free oneself: 〜をふりほどこうとする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
the first order of business: まずやるべきこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
the first order of business: 真っ先に頭にうかんだこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 421
tell the lie about oneself in order to tell far worse truths: 自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
set in order and make public one’s findings concerning sth: 〜についてこれまでに得られた(人の)研究成果をまとめて発表する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
scarcely putting oneself in order: 身づくろいもそこそこに 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 72
sb’s affair is in order: 商売はきちんと切り盛りされている ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 97
return from an artfully reluctant trip to the bathroom under orders from sb to wash one’s feet: (人に)足を洗うことを命ぜられてわざとしぶしぶ足を洗ってきた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
putting things in order: 万遍なく(人の)寝仕度を検める 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 136
public order and discipline: 公安の秩序 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 231
order this Entertainment to be repeated several Days: 何日も何日も、またしてもこの余興をやってみろと仰せになる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
order the expulsion of sb from Japan: (人を)海外に追放することにする 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
order out for dinner: 店屋ものを取る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
military order and discipline: 軍規と軍律 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
meticulous sb have seen that all is in order: (人の)細やかな神経がゆきわたっている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 58
keep the crew in order: 乗組のものを引きしめる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 111
jostle one’s opponents into order: なみいる宿敵たちに睨みをきかす デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 144
it’s not such a tall order: お安い御用だよ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 380
in order to do ...: 〜しようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
in order to do ...: 〜するには スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
in order to do ...: こうすれば〜できる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
in order to do: 〜して〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
in order to do: 〜するためなら メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 131
in order to do: 〜するように 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 136
in order to assert one’s defiance of ...: 〜への反撥もあって エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 122
in any order just as sth came to hand: 手当り次第に 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 153
I am flattened to devote myself to your orders: 仰せかしこまってございます。喜んで、そのように取計らいいたしますでございます ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 207
have the order all screwed up: なにもかもめちゃめちゃにしてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
have orders from sb to do: (人の)指図で〜する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 119
hard-luck stories were the order of the day: あの時代、不運な身の上なんて世間にごろごろしていた ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 203
go out of one’s way in order to continue shadowing: わざわざここまで尾行する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
get one’s thoughts in order: 考えをまとめる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 13
effort to put it in order: それを体系化するための努力 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 12
do one’s best to get the hair into order: せいいっぱい体裁よく髪をととのえてやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
do not have any trouble doing ... in order to do ...: 〜して、〜するのにそれほど苦労もいらない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
conduct everything to order: あらゆる面で采配をにぎる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 139
comfort isn’t in order: 慰めはこの場にふさわしくない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 45
carry out sb’s orders with delight: 命令されることを喜んでよく働く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
carry out sb’s orders to the letter: (人の)いったとおりにする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
be under pressing orders to deny sb nothing: (人に)あらゆる便宜をはからうよう、うるさくいわれている ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 19
be the order of the day: 時代のスローガンである ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 26
be responsible for the government and good order of the whole country: 一国の政治をうごかす者だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
be order to do: 〜しておけ、と指令を受ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
an outrage against public order: 公序良俗を乱すもの ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 240
... in order to do: 〜し、〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
... be in order: 〜ぐらいは構わない O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 195
ツイート