Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
effort
郎
グ
国
主要訳語: 努力(12)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あがき
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
せいいっぱい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
たいぎ
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 8
ため
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 22
肩肘を張る
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 115
甲斐
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 209
作業
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 218
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
手を尽くす
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
手間
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 205
人手
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 15
全力
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
造作
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
体力と気力
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
抵抗
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
努力
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 292
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 218
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 247
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
努力を払う
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
奔走
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
無理
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
鳴り
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 136
目的
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
力
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 9
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
労をとる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 172
腕
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 163
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
without
effort
: あっさりと
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 200
with
an
effort
: やっとの思いで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 369
with
an
effort
: ようやく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 138
with
an
effort
: 辛うじて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 243
waste
of
effort
: 徒労
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 34
war
effort
: 戦時供出
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 109
say
with
effort
: 苦しそうにいう
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 238
of
effort
: 力を入れてるときの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
justify
sb’s
effort
s: (人が)行動を起こすに値する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 71
increase
one’s
effort
s: もっと努力する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 79
group
effort
s: 寄せ書
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
with
a
great
effort
of
...: けんめいに〜をはたらかせて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 248
undo
all
one’s
effort
s
just
as
they
are
starting
to
bear
fruit
: せっかく実りはじめたものを摘みとる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
the
first
cooperative
effort
: 史上初の合作
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 106
the
effort
to
move
seems
so
massive
: 引越しの準備にとりかかるのは、とりあえず大儀な気がする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 268
the
effort
of
being
criminal
: 犯罪者もらくじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 95
thank
sb
for
sb’s
effort
s: (人の)労をねぎらう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 312
suddenly
spring
into
activity
,
making
frantic
effort
s
to
do
: 狼狽して〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
sth
do
not
do
anything
to
assist
sb’s
effort
s
to
do
...: (物事があって)(人が)〜しようにもそれができない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 86
speak
slowly
and
with
effort
: てきぱきしない重苦しい口調で喋る
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 105
so
tired
that
it’s
a
great
effort
even
to
do
: 草臥れちまって〜するのも大儀そうなんです
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 11
sb’s
first
effort
s
had
not
been
successful
: 最初のうち事はうまく運ばなかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
refuse
to
waste
effort
arguing
: 言い返す気をなくす
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 337
put
a
lot
of
effort
into
doing
: 躍起となって〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 79
one’s
past
effort
to
live
normally
during
abnormal
times
has
been
miserably
unsuccessful
: この異常な期間をごく普通に過ごそうとして、散々な目に遭ってきた
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 270
one’s
effort
s
weren’t
in
vain
: 〜した甲斐があった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 195
one’s
effort
s
have
not
gone
beyond
...: 〜を一歩も出るものではない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 141
not
making
the
least
effort
to
do
: がむしゃらに〜しない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
never
desist
in
one’s
effort
s: 手を止めようとしない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 222
making
no
effort
to
do
: 〜しもせず
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
make
the
effort
to
recall
the
things
: 一生懸命思い出そうとする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 129
make
such
embarrassing
effort
s
to
be
liked
: 気に入られたいと、気の毒なほど気を遣う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
make
such
an
effort
to
establish
a
taxi
business
: タクシーの事業に心血を注ぐ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 76
make
no
effort
to
say
why
not
: いやだという理由も言わない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
make
no
effort
to
change
it
: その表情をとりつくろう気にもならない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 119
make
no
effort
to
be
“politically
correct”
: 「政治的な正しさ」をめざそうとは思わない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 3
make
every
possible
effort
to
do
: 〜ようにあらん限りの努力を払う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 212
make
every
effort
to
do
: 〜しようとあの手この手を尽くす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 117
make
every
effort
to
do
: 能うかぎり〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 6
make
every
effort
to
...: 〜するべく、事あるごとに薫陶を傾ける
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 150
make
effort
s
to
dress
oneself
up
: せい一杯の身なりをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 47
make
effort
to
...: 〜に力を入れる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 201
make
an
extremely
thorough
effort
to
do
: 徹底的に〜しはじめる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 40
make
an
effort
to
do
: 〜しようと心をくだく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 275
make
an
effort
to
do
: 努めて〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 379
make
absolutely
no
effort
at
all
: てんでまるきり勉強しようとしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 289
make
a
half-hearted
effort
to
do
: 申しわけに〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 200
make
a
great
effort
: 懸命にみずからを励ます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
make
a
desperate
effort
and
swallow
...: 目を白黒させながら、やっとのことで〜をのみ下す
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 132
make
a
conscious
effort
to
do
: 努めて〜する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 63
like
to
make
an
effort
: これが精一杯でね
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 41
lead
an
effort
to
...: 〜しようと呼びかける
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 319
lead
an
effort
to
...: 〜を唱える急先鋒だ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 78
just
a
little
more
effort
: もう一息だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 40
it
was
an
effort
not
to
stare
: 見つめずにはいられなかった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 72
it
needs
no
effort
to
do
: 〜するのはむつかしくない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 68
it
is
an
effort
just
to
move
: 身体を動かすのも大儀だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 90
it
doesn’t
seem
worth
the
effort
of
doing
: 〜するのが億劫になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
in
one’s
effort
to
make
a
dull
if
comfortable
area
somewhat
more
lively
: この泰平なぶん面白くない土地に、いくらかでも活気を与えようと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
in
an
effort
to
free
one’s
body
,
give
it
more
room
to
breathe
: 息苦しさに
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 20
in
an
effort
to
do
: 〜するために
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 43
in
an
effort
to
do
: なんとか〜しようという一心で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
in
an
effort
to
do
: なんとか〜しようと思って
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
in
a
desperate
effort
to
do
: 〜しようと懸命にもがく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 75
if
only
one
has
made
the
effort
: (人に)そういう心がけがあったら
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 86
have
suffered
many
things
in
one’s
effort
s
to
do
...: やってみてはしくじっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 266
get
up
as
if
the
effort
is
almost
too
much
for
sb: おっくうなしぐさで立ちあがる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 63
find
good
words
for
praiseworthy
effort
s: 健気さをほめ立てる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 19
expend
so
much
time
and
effort
in
~ing: あんなに苦労して〜する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 26
exhaust
oneself
in
effort
s
to
...: (〜ために)いろいろと心をくだいて、疲れ果てる
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 177
engage
in
a
constant
effort
to
do
: しきりに〜しようとしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 202
do
not
take
much
effort
to
do
: 手間は何ほどでもない
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 11
defy
sb’s
effort
s
to
do
: いくら〜しても追っつかない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 55
cost
sb
any
particular
effort
: 抵抗を撥ね除ける
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 163
concentrate
enormous
effort
on
devising
various
ways
of
...: さまざまな工夫を凝らす
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 99
collapsing
onto
its
side
with
the
effort
lying
prone
on
the
ground
: やれやれというようにころりと地面に横ざまに倒れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 64
be
not
exactly
a
riskless
effort
: 決して何でもない行為とは言えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 413
be
making
one’s
usual
effort
to
do
...: 〜しようと〜をつづけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
ask
with
an
effort
: 苦しまぎれに言う
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 165
anything
that
requires
time
and
effort
: 手間暇かかること
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 114
all
one’s
painful
effort
s
have
been
for
naught
: あんなに辛苦したかいもなく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 66
after
a
few
dull
effort
s
to
get
to
sleep
again
: それでもまだ何度かウトウトしかけたが
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 154
ツイート