Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
effort

主要訳語: 努力(12)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あがき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
せいいっぱい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
たいぎ
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 8
ため
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 22

肩肘を張る
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 115
甲斐
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
作業
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
手を尽くす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
手間
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 205
人手
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 15
全力
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
造作
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
体力と気力
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
抵抗
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
努力
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 292
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 247
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
努力を払う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
奔走
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
無理
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
鳴り
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 136
目的
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 9
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
労をとる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 172
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 163

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without effort: あっさりと 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 200
with an effort: やっとの思いで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 369
with an effort: ようやく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 138
with an effort: 辛うじて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 243
waste of effort: 徒労 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 34
war effort: 戦時供出 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 109
say with effort: 苦しそうにいう ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 238
of effort: 力を入れてるときの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
justify sb’s efforts: (人が)行動を起こすに値する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 71
increase one’s efforts: もっと努力する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
group efforts: 寄せ書 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
with a great effort of ...: けんめいに〜をはたらかせて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
undo all one’s efforts just as they are starting to bear fruit: せっかく実りはじめたものを摘みとる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
the first cooperative effort: 史上初の合作 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 106
the effort to move seems so massive: 引越しの準備にとりかかるのは、とりあえず大儀な気がする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
the effort of being criminal: 犯罪者もらくじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 95
thank sb for sb’s efforts: (人の)労をねぎらう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 312
suddenly spring into activity, making frantic efforts to do: 狼狽して〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
sth do not do anything to assist sb’s efforts to do ...: (物事があって)(人が)〜しようにもそれができない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 86
speak slowly and with effort: てきぱきしない重苦しい口調で喋る ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 105
so tired that it’s a great effort even to do: 草臥れちまって〜するのも大儀そうなんです 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 11
sb’s first efforts had not been successful: 最初のうち事はうまく運ばなかった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
refuse to waste effort arguing: 言い返す気をなくす デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 337
put a lot of effort into doing: 躍起となって〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 79
one’s past effort to live normally during abnormal times has been miserably unsuccessful: この異常な期間をごく普通に過ごそうとして、散々な目に遭ってきた メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 270
one’s efforts weren’t in vain: 〜した甲斐があった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 195
one’s efforts have not gone beyond ...: 〜を一歩も出るものではない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
not making the least effort to do: がむしゃらに〜しない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
never desist in one’s efforts: 手を止めようとしない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 222
making no effort to do: 〜しもせず トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
make the effort to recall the things: 一生懸命思い出そうとする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 129
make such embarrassing efforts to be liked: 気に入られたいと、気の毒なほど気を遣う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
make such an effort to establish a taxi business: タクシーの事業に心血を注ぐ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 76
make no effort to say why not: いやだという理由も言わない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
make no effort to change it: その表情をとりつくろう気にもならない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 119
make no effort to be “politically correct”: 「政治的な正しさ」をめざそうとは思わない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 3
make every possible effort to do: 〜ようにあらん限りの努力を払う 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 212
make every effort to do: 〜しようとあの手この手を尽くす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 117
make every effort to do: 能うかぎり〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 6
make every effort to ...: 〜するべく、事あるごとに薫陶を傾ける アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 150
make efforts to dress oneself up: せい一杯の身なりをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 47
make effort to ...: 〜に力を入れる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 201
make an extremely thorough effort to do: 徹底的に〜しはじめる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 40
make an effort to do: 〜しようと心をくだく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 275
make an effort to do: 努めて〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 379
make absolutely no effort at all: てんでまるきり勉強しようとしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 289
make a half-hearted effort to do: 申しわけに〜する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 200
make a great effort: 懸命にみずからを励ます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
make a desperate effort and swallow ...: 目を白黒させながら、やっとのことで〜をのみ下す ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 132
make a conscious effort to do: 努めて〜する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 63
like to make an effort: これが精一杯でね フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 41
lead an effort to ...: 〜しようと呼びかける サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 319
lead an effort to ...: 〜を唱える急先鋒だ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 78
just a little more effort: もう一息だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 40
it was an effort not to stare: 見つめずにはいられなかった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 72
it needs no effort to do: 〜するのはむつかしくない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 68
it is an effort just to move: 身体を動かすのも大儀だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 90
it doesn’t seem worth the effort of doing: 〜するのが億劫になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
in one’s effort to make a dull if comfortable area somewhat more lively: この泰平なぶん面白くない土地に、いくらかでも活気を与えようと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
in an effort to free one’s body, give it more room to breathe: 息苦しさに フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 20
in an effort to do: 〜するために 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 43
in an effort to do: なんとか〜しようという一心で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
in an effort to do: なんとか〜しようと思って ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
in a desperate effort to do: 〜しようと懸命にもがく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 75
if only one has made the effort: (人に)そういう心がけがあったら 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 86
have suffered many things in one’s efforts to do ...: やってみてはしくじっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 266
get up as if the effort is almost too much for sb: おっくうなしぐさで立ちあがる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 63
find good words for praiseworthy efforts: 健気さをほめ立てる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 19
expend so much time and effort in ~ing: あんなに苦労して〜する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 26
exhaust oneself in efforts to ...: (〜ために)いろいろと心をくだいて、疲れ果てる モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 177
engage in a constant effort to do: しきりに〜しようとしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 202
do not take much effort to do: 手間は何ほどでもない 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 11
defy sb’s efforts to do: いくら〜しても追っつかない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 55
cost sb any particular effort: 抵抗を撥ね除ける 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 163
concentrate enormous effort on devising various ways of ...: さまざまな工夫を凝らす 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 99
collapsing onto its side with the effort lying prone on the ground: やれやれというようにころりと地面に横ざまに倒れる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 64
be not exactly a riskless effort: 決して何でもない行為とは言えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
be making one’s usual effort to do ...: 〜しようと〜をつづけている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
ask with an effort: 苦しまぎれに言う フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 165
anything that requires time and effort: 手間暇かかること 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 114
all one’s painful efforts have been for naught: あんなに辛苦したかいもなく 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 66
after a few dull efforts to get to sleep again: それでもまだ何度かウトウトしかけたが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
ツイート