Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
extremely
郎
グ
国
主要訳語: ひどく(5) 非常に(4) すこぶる(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜すぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 167
あっぱれなほど
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 171
いかにも
†
類
国
連
郎
G
訳
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 141
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 66
おそろしく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
かなり
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 67
ことのほか
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 109
このうえもない
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 255
ごく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
さぞ
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 213
じつに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 298
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 192
すぐれて
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 17
すこぶる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 319
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 39
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 172
すっかり
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 282
ずいぶん
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
ずばぬけて
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 131
そりゃもう
†
類
国
連
郎
G
訳
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 22
それはそれは
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 373
たいした
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 62
たいそう
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 41
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 113
たいへん
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
たまらなく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
とてつもなく
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
とんでもない
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
どうしようもない
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 73
どこまでも
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 36
どん底の
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 57
なかなか
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
はなはだ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 93
ばかに
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 26
ひどく
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 181
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 108
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 116
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 119
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 151
ほれぼれするような
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 172
まことに
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 119
まずなによりも
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 24
まったく
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
まるで
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 65
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 74
やけどしそうに
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
やけに
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 149
やたらに
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 147
異常に
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 328
何となく
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 82
果
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
過ぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
極まりない
†
類
国
連
郎
G
訳
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 84
極めて
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 277
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 156
極端
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
極端なまでに
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 71
極度に
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
決して
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 45
至って
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 63
十分に
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
甚だ
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 56
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 417
世にも
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 353
全くの
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
素晴らしい
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 48
測り知れない
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 166
超
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
非常に
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 12
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 82
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 65
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
並みはずれて
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 103
並み大抵ではない
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 16
優れて
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
余程
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 79
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
look
extremely
worried
: 緊張した顔になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
extremely
healthy
: 身体強健
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 124
be
extremely
young
: まだあの若さだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 57
be
extremely
upset
: 頭に血がのぼってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
be
extremely
tired
: 疲れきっている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 149
be
extremely
sensible
: 物をよくわきまえている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 495
be
extremely
helpful
: 惜しみなく手を貸す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 9
be
extremely
good
: 申し分ない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 98
be
extremely
gifted
: 尋常ならざる頭脳の持主だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 364
be
extremely
frugal
: つましい上にもつましくしている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 86
be
extremely
dominating
: だれにも文句はいわせない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
be
extremely
difficult
: 難航をきわめる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 153
be
extremely
cold
: 底冷えが強い
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 200
you
interest
me
extremely
: なかなかおもしろいお話ですね
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 100
work
with
an
extremely
stubborn
disposition
: 頑迷固陋の気性と隣合わせになる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 237
make
an
extremely
thorough
effort
to
do
: 徹底的に〜しはじめる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 40
just
come
extremely
close
to
...: 〜しそうになるのを、すんでのところで踏みとどまる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
it
was
extremely
kind
of
you
to
do
: 〜していただいて恐縮です
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 376
it
is
going
to
be
an
extremely
full
week
: 今週はどうやら息つく暇もなさそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
it
is
extremely
serious
when
...: 〜ということになると重大な問題だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
in
what
is
an
extremely
hard-sell
tactic
,
implore
sb: いやに押しつけがましい言い方をする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 106
from
the
expression
of
sb’s
face
it
is
clear
sb
is
extremely
interested
: 熱心なことは顔色に出ている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 115
feel
extremely
grateful
that
...: 〜しておいたのは、われながら上出来の措置だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
everyone
become
extremely
anxious
: 何だかいやな雰囲気が(機内に)漂ってくる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
become
extremely
unpleasant
for
sb: 〜が厭になる
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 25
be
kept
extremely
occupied
every
day
: それこそ毎日忙しい日を送っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 224
be
extremely
modest
but
well
maintained
: つつましいながらもよく手入れされている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 14
be
extremely
fond
of
sb: (人を)溺愛する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 176
be
extremely
fine
grain
: 相当キメがこまかい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 132
be
extremely
difficult
to
telephone
: なにかあっても電話連絡さえなかなかできない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
be
depicted
in
extremely
attractive
terms
in
...: 〜に魅力いっぱいに書いてある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 110
announce
that
one
have
some
extremely
important
news
: ご注進ご注進大ニュースですぜ、というようなかんじで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 83
an
extremely
friendly
and
garrulous
owner
of
a
souvenir
shop
: いつも陽気で明るい土産物屋のお喋りおっさん
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
ツイート