× Q 翻訳訳語辞典
worried
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
こわがる
   
Nevertheless I was not unduly worried: しかし、わたしもむやみにこわがってはいなかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
とまどったような
   
slightly worried: ちょっぴりとまどったような プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
なんともなさけない
   
worried squeak: なんともなさけない金切り声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
びっくりする
   
Maybe he was worried to find himself so close to the trees: 立木のすぐそばまできてしまって、びっくりしたのかもしれない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128

案じて
   
be sort of worried about this development: なりゆきを案じている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
気づかわしげな
   
say with a worried voice: 気づかわしげな声でいう ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 250
気づかわしそうな
   
a worried apologetic voice: 気づかわしそうな、弁解じみた声 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 77
気づかわしそうに
   
exchange worried glances: 気づかわしそうに視線をかわす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 253
気を揉む
   
be worried about ...: (〜について)気を揉む アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 19
気遣う
   
be worried: 気遣う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
取り乱す
   
be deeply worried about ...: 〜でひどく取り乱している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
寝不足の疲れた
   
with a worried look: 寝不足の疲れた顔 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
心配
   
be worried rather than pleased: かえって心配になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
心配顔の
   
worried janitors: 心配顔の守衛 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 278
心労に押しひしがれた
   
a worried man: 心労に押しひしがれたこの男 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 199
頭を悩まし
   
After she had gone, he stared into his cup, worried and suddenly tired: 彼女が出勤したあと、しばらくカップの底を見つめて、とつおいつ頭を悩まし、そしてとつぜん疲れを感じた クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 301
疲れた
   
worried faces: 疲れた顔々 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
不安げに
   
She lowers her eyes, worried: エヴァ、不安げに眼を伏せる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
不安そうな
   
look worried: 不安そうな面持である サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 28
浮かぬ
   
look worried: 浮かぬ顔 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 20
憂い顔の
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
狼狽した
   
be worried as hell: ひどく狼狽している ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 190

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

worried unhappy: にがりきったむずかしい顔で
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
worried words “...”: 心配気に言った「〜」
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
worried woman: 心労その極に達した女性
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
don’t seem worried: なんの危惧も感じていないらしい
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 366
be worried: 気にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
be not worried: 自信がある
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 188
sounding a little worried: わずかながらどことなく心配そうに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
have a worried look on one’s face: 何か浮かぬ顔をする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
give sb kind of a worried look: 気懸りそうに(人を)見る
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 363
feel worried and guilty at the realization that ...: 〜に、後ろめたいような戸惑いを覚える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 168
be a little worried: いくらか気が咎めている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 7
be worried and apprehensive: 心配してやきもきしている
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 64
But Cheney worried that the prince had his own agenda: もっともチェイニーは、この王子が彼なりの行動律をもっていることが気になった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 300
go through the days with a worried look: 一日じゅう寝不足の疲れた目をしている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
deep within him he worried about ...: ひそかに〜を案じ煩う
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 179
be deeply worried about sth: 〜をひどく心配する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 345
be worried about developing sympathy for sb: 〜に憐憫の情をわかさないかと心配だ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 576
look extremely worried: 緊張した顔になる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
be worried about finding a doctor who’d make a house call: 医師の往診はむずかしいのではないかと案じられる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
get everyone so worried: だれしもをきづかわせる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
hate to think sb may be worried about one: 自分が(人を)心配させているのが心苦しい
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 308
be a little worried about ...: いささか〜の心配をする
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 56
look worried: 不安そうな表情が浮かんでいる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 324
been worried about a lot of stuff recently: このところあれこれ辛いことが続いた
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 400
you must be worried: そりゃ御心配ですね
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
one needn’t have worried: 心配は杞憂だった
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 11
needn’t have worried: (人の)思い過しにすぎなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 200
Occasionally I worried that old war crimes would be resurrected: また戦犯などと蒸しかえされないか不安になることもありました
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 151
be worried about the police: おまわりを気にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 154
recount the facts that have worried sb: 気にかかっている問題を洗いざらい打ち明ける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 108
be not prone to fearfulness or worried rumination: 何かを恐れたりくよくよ悩んだりすることがない
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 76
be worried sick: 死ぬほど心配している
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 188
My superiors are a little worried about the press,: 上層部がいささか報道陣の心配をしています
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 56
got worried about him facing time: ボーマンが懲役をくらいそうなのを心配したのかもしれねえ
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 141
have never been so unbearably worried: 不安であんなやりきれないことってない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 54
Well, we're sort of worried about this development: なんといいましょうか、われわれはなりゆきを案じているんです
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
sth worried one: 〜したのはまずかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
be worried about ...: 〜が案じられる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
be not too worried: 案ずることはない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 136
be not worried about doing ...: 〜することを恐れてはいない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 318
only thing that worried sb: 唯一気がかりな点
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
look worried: 心配顔をする
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 61
just as worried about ...: 〜も侮れない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 248
be worried that ...: 往生する
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 80
be worried over money: 金のことで苦労する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 35
be worried about ...: 〜を案じている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
be worried about ...: 〜を恐れる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
be worried about: 気にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
be worried about: 迷っている
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 137
be worried: 慎重な態度を示す
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
be worried: 不安げだ
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 114
be worried: 本当にひやひやしている
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 111
be very worried about sb: (人の)ことではずいぶんと心を痛める
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 204
ツイート