Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
woman

主要訳語: 女(36)   女性(7)   女の子(3)   婦人(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おかみさん
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 212
おばさん
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
お嬢さん
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 267
かあちゃん
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196

異性
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
乙女
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 113
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
細君
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 385
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 414
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 136
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
女の
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
女の子
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 150
女の人
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
女の腹
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
女らしさ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
女客
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
女人
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 40
女性
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 10
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
女性客
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
少女
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
婦人
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
婦人物
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

young woman: 女の子 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
young Mormon women: モルモン教徒の娘 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
the young woman: 娘 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
old woman: ばあさん ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 163
old woman: 婆さん 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 125
old woman: 老婆 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
middle-aged woman: おばさん 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
men and women: 人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
handsome woman: 美人 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
beautiful woman: べっぴんさん カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
you’re being an old woman: あまりうるさいことをいうな ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 146
the woman running the shop: おかみさん 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
the chances are that sb will feel like a new woman: もしかしたら別人に生まれ変わっているかもしれないし スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
prattle like an old woman: おばあさんにみたいにつまらない話をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 528
one’s imaginary men and women: 架空の人々 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
live off some woman: ヒモ同然の暮しをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
it’s not easy to find a woman who is willing to be a sailor’s wife: 船乗りのところなんか、なかなか来手がないですよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
it’s more of a woman thing: 男にはわからない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 294
I don’t know what it is I do to women: ぼくはどうして女にもてないのかな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 159
house of a single woman: 一人暮らしの小さい家 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 40
be regarded in one’s town as an unusually attractive woman: 田舎町には珍しいほどの色っぽい美人だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
as on the men and women who cultivate it: そこに働いている農民たち同様 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
an older woman one’d lusted after: 思春期に性欲を覚えた年上の人 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
an affair with a married woman: 人妻との恋愛 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
a slender, refined woman of considerable beauty: 細おもてのなかなか洗練された美人 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 91
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート