Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
woman
郎
グ
国
主要訳語: 女(36) 女性(7) 女の子(3) 婦人(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おかみさん
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 212
おばさん
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
お嬢さん
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 267
かあちゃん
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
異性
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
乙女
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 113
家
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
妻
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
細君
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
女
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 117
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 485
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 385
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 303
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 249
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 414
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 46
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 136
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 24
女の
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
女の子
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 407
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 150
女の人
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
女の腹
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
女らしさ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
女客
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
女人
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 40
女性
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 10
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
女性客
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 411
少女
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
人
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
婦人
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 264
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 247
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 109
婦人物
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
娘
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
young
woman
: 女の子
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
young
Mormon
women
: モルモン教徒の娘
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
the
young
woman
: 娘
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 414
old
woman
: ばあさん
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 163
old
woman
: 婆さん
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 125
old
woman
: 老婆
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
middle-aged
woman
: おばさん
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
men
and
women
: 人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
handsome
woman
: 美人
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
beautiful
woman
: べっぴんさん
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 193
you’re
being
an
old
woman
: あまりうるさいことをいうな
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 146
the
woman
running
the
shop
: おかみさん
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
the
chances
are
that
sb
will
feel
like
a
new
woman
: もしかしたら別人に生まれ変わっているかもしれないし
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
prattle
like
an
old
woman
: おばあさんにみたいにつまらない話をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 528
one’s
imaginary
men
and
women
: 架空の人々
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
live
off
some
woman
: ヒモ同然の暮しをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
it’s
not
easy
to
find
a
woman
who
is
willing
to
be
a
sailor’s
wife
: 船乗りのところなんか、なかなか来手がないですよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
it’s
more
of
a
woman
thing
: 男にはわからない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 294
I
don’t
know
what
it
is
I
do
to
women
: ぼくはどうして女にもてないのかな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 159
house
of
a
single
woman
: 一人暮らしの小さい家
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 40
be
regarded
in
one’s
town
as
an
unusually
attractive
woman
: 田舎町には珍しいほどの色っぽい美人だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
as
on
the
men
and
women
who
cultivate
it
: そこに働いている農民たち同様
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
an
older
woman
one’d
lusted
after
: 思春期に性欲を覚えた年上の人
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
an
affair
with
a
married
woman
: 人妻との恋愛
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 30
a
slender
,
refined
woman
of
considerable
beauty
: 細おもてのなかなか洗練された美人
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 91
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート