Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
attractive
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ありがたい
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
かっこいい
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 120
きびきびした
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 398
きれいな
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 102
こよなく
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 241
しゃれた
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 139
すてき
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 120
なまめかしく
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19

チャーミングな
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 108

格好良く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
楽に楽しめる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 416
好男子
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 19
素敵な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
美しい
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 202
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 17
美人
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 412
味のある
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 107
魅力
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
魅力的な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

find sth attractive: 〜にとびつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
attractive to sb: (人に)優しい セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 51
thinking what an attractive alternative this have suddenly become: ふいに、そのほうがよほど楽だという気がする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 59
there is something very attractive about sth: (物には)何かくさいところがある ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 68
someone as attractive as sb: (人の)ようないい女 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
some people find sb attractive: (人は)それなりに人気がある ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 49
make sb more attractive to sb: (人に)たいして見栄えをよくする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 255
found the woman overwhelmingly attractive: 唖然とするほどいい女だった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 217
be regarded in one’s town as an unusually attractive woman: 田舎町には珍しいほどの色っぽい美人だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
be not too attractive: あまりチャーミングとはいえない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 171
be not so attractive: 愛嬌がない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
be depicted in extremely attractive terms in ...: 〜に魅力いっぱいに書いてある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 110
be attractive to sb: 見ていて快い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 35
be attractive enough to make people like one: なかなか人好きのする魅力に欠けることはない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 183
a very attractive man: 心をゆすぶる男性 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 124
ツイート