Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
unusually

主要訳語: 珍しく(8)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あまりにも
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
いつにない
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 147
いつになく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 309
いつもと違って
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 309
いつもにも似ない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
ことのほか
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
さほどに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
ずば抜けて
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 322
たいそう
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 37
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 25
とんでもなく
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 83
なんだか奇妙に
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 221
ひときわ
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 359
べらぼうに
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
めずらしく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 106

意外に
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 65
異常な
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 167
異様なまでに
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 244
異様に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 328
異例の
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 41
常になく
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 65
人一倍
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 464
存外
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
珍しいほどの
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
珍しく
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 170
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 61
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 297
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 73
平常より
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 203
並はずれて
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 9
変に
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 185
妙に
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 9

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

unusually large sth: 特大の(物) 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 81
you are unusually ...: あなたにしては珍しく〜だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 164
seems unusually fond of each other: 睦まじそうだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
sb’s head is clear and sb feel unusually fit: 頭がすっきりして気分がいい 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 90
have an unusually adult temper: 子どもとは思えないほどマセた、怒りっぽい態度だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
be unusually fitted to do: 〜するのにはうってつけだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 161
... set plants growing unusually fast: 〜で植物が徒長する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 203
ツイート