Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
temper

主要訳語: 性格(3)   癇癪玉(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かっとなり易い性格
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 199
かんしゃく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
しょうぶん
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 169
もって生まれた性格
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
もっと穏やかなものにする
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 104
やさしさをそえる
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
ゆるめる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 275

   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
機嫌
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 344
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 76
気まぐれ
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112
気性
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
気分
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 157
激情
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 56
固める
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 210
弱まる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
心地よい
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 84
性格
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 179
性質
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 261
短気
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
怒りっぽい態度
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
不機嫌
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
様子
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
和らげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 68
癇が強い人
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 53
癇癪
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 62
癇癪玉
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 70
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 68
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 81

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

temper: short: いらいらしている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
steamy tempers: いらだつ神経 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 486
sb’s temper flashed: (人の)怒りが爆発した ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 225
refine and temper: 練り上げ鍛え抜く 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 196
recover one’s temper: 落ちつきをとり戻す ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 101
lose one’s temper: かっとなる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 349
lose one’s temper: ついわれを忘れる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 91
lose one’s temper: 頭にくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
loose one’s temper: ひどく立腹する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
keep your temper: あせりなさんな ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 65
keep one’s temper: 頭にきてもじっとこらえる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 103
control one’s temper: 自分を抑える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 28
be tempered gradually: 徐々に薄らいでいる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 303
woman of perfectly even temper: まったくものに動じない女性 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 54
with one’s short temper: 血気さかんな マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 63
the pattern of sb’s temper: (人の)そのような傾向 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
sb’s temper have hardly cooled: 肚の虫がおさまらない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 242
one’s temper reached straining point: 今にも堪忍袋の緒が切れそうだった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 205
on the verge of a temper tantrum: いまにもかんしゃく玉を破裂させそうな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
make no similar display of temper: きげんをそこねた様子を見せない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 35
lose one’s temper with one’s friends and with oneself: 仲間や自分自身に当り散らす ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 78
lose one’s temper at ...: 〜にかっとなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 411
it doesn’t help sb’s temper: (人の)気分はいっこうに晴れない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 191
in a more facetious temper than is usual with one: いつにない上機嫌で ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 19
improvise a temper tantrum about ...: 〜にかこつけて癇癪玉を破裂させる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 229
I reckon I’ll lose my temper unpleasantly: ただじゃ置かないぞ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 154
hold one’s temples until one’s temper cools: こめかみを押え、気持ちがおさまるのを待つ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 491
have got a spice of temper: 癇癪もちだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 37
God tempers the wind to the shorn lamb: 神は弱者の不幸は軽くしてくださる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 94
even losing one’s temper: 怒気まで含んで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 417
develop a quick and nasty temper: すぐかっときてきついことを口にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
be of uncertain temper: お天気屋である モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 120
be anxious not to lose one’s temper: 癇癪を起こしたくない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 223
ツイート