Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
verge
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
瀬戸際
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
直前
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 363
路肩
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 14
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
verge
on
sth: ほとんど〜と見分けがつかない
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 68
verge
on
iciness
: 氷の冷たさを思わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
verge
on
complaint
: 不満が出る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
verge
on
actual
ugliness
: 醜悪ぎりぎりの線までいっている
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 90
the
hands
of
the
clock
verging
upon
the
hour
closing
the
Bank
: 柱時計の針は、閉店間ぎわの時刻をさしていた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 100
sound
on
the
verge
of
rage
: いまにも怒りだしそうな声だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
seem
on
the
verge
of
tears
: 泣きそうな顔をする
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 29
one’s
watery
eyes
that
always
seem
on
the
verge
of
tears
: まばたきをすると涙のこぼれそうなうるんだ目
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
one’s
habits
are
simple
to
the
verge
of
austerity
: 日常の起居は峻厳なまでに簡素だ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 48
on
the
verge
of
~ing: 〜しそうになる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 15
on
the
verge
of
tears
: いまにも涙ぐみそうになっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
on
the
verge
of
tears
: 突然こみあげる涙
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
on
the
verge
of
tears
: 涙をこぼしそうになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
on
the
verge
of
sth: 〜の一歩手前
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
on
the
verge
of
sleep
: 半睡のうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 32
on
the
verge
of
doing
: あと少しで〜する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 37
on
the
verge
of
death
: 瀕死状態の
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 226
on
the
verge
of
big
trouble
: 大きなトラブルに巻き込まれるかどうかの瀬戸際
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 99
on
the
verge
of
a
temper
tantrum
: いまにもかんしゃく玉を破裂させそうな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
keen
to
the
verge
of
fierceness
: 獰猛なまでにするどい
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 107
feel
on
the
verge
of
tears
: 眼頭が熱くなる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 59
feel
all
the
bitterness
of
...
and
be
reduced
to
the
verge
of
tears
: 〜に、ほとんど泣きたいほどの恨みを抱く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 17
be
on
the
verge
of
tears
: いまにも涙が堰を切ってあふれだしそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
be
on
the
verge
of
serious
tears
: 必死に涙をこらえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 137
be
on
the
verge
of
saying
too
much
: このままではしゃべりすぎることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
be
on
the
verge
of
doing
...: さあもう〜しようと心を決める
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 158
be
on
the
verge
of
being
revealed
: ふっと姿をあらわす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 136
be
on
the
verge
of
a
totally
hot
love
: 心を灼く恋の前ぶれを確信する
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 143
be
on
the
verge
of
...: 〜の瞬間に正にいる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 273
be
on
the
verge
of
...: いまにも〜しそうになる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
be
on
the
verge
of
: もうすぐそこまで
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 128
ツイート