× Q 翻訳訳語辞典
closing
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
看板
   
hold out until closing: 看板までねばる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
結びの言葉
   
No more good wishes for his family at the closing: 末尾に添えられていた「ご家族によろしく」という結びの言葉も、もはやまったく書かれてはいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
最後
   
make sb worry about sb’s face in its closing days: (人の)顔だって最後にはどんなふうになるかわからないんだという不安を呼び起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
最終
   
closing documents: 最終書類 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
最終弁論
   
in closing: 最終弁論で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
締結
   
deals closing: 契約締結 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
末尾
   
no more good wishes for one’s family at the closing: 末尾に添えられていた「ご家族によろしく」という結びの言葉も、もはやまったく書かれてはいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the trigonometric closing of lines: 三角法を使って最終的な線を引く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
go to see sb at closing time: 店じまいする時間を見はからって(人を)たずねていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
closing years of sb’s life: (人の)晩年
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 121
he announced, precisely closing his notepad: 彼はきっぱりつげて、ていねいに手帳をとじた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 486
They were closing it up, anyway, and the band had quit a long time ago: でなくても、もう閉まるとこだったし、バンドの連中はとっくの昔にいなくなってしまってた
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
approaching disgrace begins to darken the closing years of my life: 身近にせまる恥辱のため晩年が暗黒にとざされんとする
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 121
by closing time that day: その日のうちに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
the click of a refrigerator door opening and closing: 冷蔵庫を開け閉てするときのがちゃっという音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
be closing up for the night: そろそろカンバンに近づく
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 118
darkness gradually closing in: 押し寄せてくる夕闇
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 112
the hands of the clock verging upon the hour closing the Bank: 柱時計の針は、閉店間ぎわの時刻をさしていた
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 100
the door is just closing: ドアが閉じかかっているところだ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 74
begin opening and closing assorted briefcases noisily setting up shop: さっそくがさがさとブリーフケースを開いたり閉じたり、店を広げはじめる
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 70
the obligatory closing conference takes place: おきまりの最終会議がひらかれる
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 35
ツイート