Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lines
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

but for all one’s recently acquired slovenliness: 最近万事にだらしなくなってはいても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
the loneliness one feel becomes even more acute: 孤独感はひときわつのる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
dotted lines reserved for names and address: 名前と住所を書くための点線を引いた空欄 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
a small, well-trimmed, Chaplinesque moustache adorned sb’s upper lip: 鼻下によく手入れのされたチョビ髭をたくわえている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 34
be darting about on the sidelines, squeaking useless advice: 遠巻きに意味ないことを叫ぶばかり デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 256
have all one’s lines out: あらゆる関係方面に連絡をとる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
a sheet of paper with all kinds of lines indicating major and minor roads, lanes and such: 大きな道路や小さな道路や小道やら何やらかやらが書き込まれた紙 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
the characters so neatly written along the ruled lines: 几帳面に枠の中にはめられた字画 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
sb’s face is set in taut, angry lines: 顔をかたくひきしめ、こわばった、腹だたしげな表情を見せている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 148
greed had annealed with some kind of benighted manliness: 一種の蛮勇によって鍛え抜かれた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
arguably, within the crude guide-lines of sb’s brief: (人の)訓示のおおまかなガイドライン内に、文句なしではないにせよ、まずまずおさまっていた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
a face deep-cut with the lines that come from bad story: 顔に刻まれた深い皺は、長い零落の日々を物語っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
he was galled by the day’s headlines, by the state of the world as shown on TV: その日のニュースやテレビを通して知る世界情勢に腹を立てた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
benighted manliness: 蛮勇 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
I would never show the worst-case line without showing the probable and the best-case lines as well: 最悪のシナリオを見せるなら、いちばん可能性の高いシナリオと、最高のシナリオも見せたい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
between the lines: 暗にほのめかす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
look beyond the incoming lines of surf: たえまなく押し寄せる波の彼方に眼をやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
commercial airlines will not let anyone board without a visa: 航空会社はビザのない乗客を誰も搭乗させなくなった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
sb’s loneliness seems to grip sb’s whole body: 侘しさが( 人の) 身体に食い込むような感じがする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 219
break out from the two lines ahead: 縦二列陣形をくずす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
keep the telephone lines buzzing about sth: 電話のやりとりをくりかえす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
be not from loneliness, certainly: 孤独だから、というのは論外だ オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 85
chilliness:冷たさ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
exclaim in chorus over its loveliness: 口をそろえてほめちぎる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 254
clammy friendliness: ねばねばなれなれしい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
a clarifying loneliness: だんだんはっきりしてくる孤独 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
not yet with perspiration but with cleanliness: まだ汗に変わる前の清涼感に満ちている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 108
cleanliness is crucial: ちりひとつ落ちてないようにしたい コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 56
the trigonometric closing of lines: 三角法を使って最終的な線を引く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
go out to the clotheslines: 物干しロープへ足を向ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
along coast lines: 海岸沿いに ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
a human sponge when it comes to absorbing lines: 台詞を吸収することにかけてはスポンジなみの デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 84
used to complain of loneliness: 寂しいというのが悩みの種だった リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 39
compound the ugliness of old age: 老醜の上になお老醜だ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 108
the confusing lines of people around sb: まわりでわさわさと列をなしている学生たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
a couple lines of code: 何行かのコード ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
lines of courage: 勝気な口元 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 26
cry from debasement and loneliness: わが身の堕落と孤独に泣く グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 208
go through inevitable cycles of office friendliness: 会社の人づきあいには、どうしても波ができてしまう ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 41
in the dailiness of life: 日々の暮しのなかで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
dance and laugh until one is giddy and tired with the silliness of it all: 疲れてふらふらになってしまうまで馬鹿騒ぎして、踊ったり笑ったりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
a web of oblique lines dart redly across the screen: 画面に赤みを帯びた斜線が走る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 116
meet one’s deadlines: 締切に間に合わせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
because of various deadlines: 締切りがいくつか重なっていたので プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
deadliness:致命的なこと 辞遊人辞書
the stray dog and cat population declines: 野良犬や野良猫の数が減る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
sb’s eating declines: (人は)食がだんだん細くなってくる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 81
as a polite expression of sb’s regret over the way our friendship declines: 久濶を叙すると言った程度の、儀礼的な意味をこめる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
the deep lines of sb’s face: 彫りのふかい(人の)顔立ち 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 186
the lines provide to describe: 空欄 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
with a disconcerting worldliness: おやと思うほどの俗気がある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
memo lines of the draft: 備考欄 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
lines drawn through sth: 〜斜線で消されてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
the drooping lines of one’s face: 顔のたるみ ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 145
know, by the earliness of the hour that ...: そんなに早い時刻に面会にくるからには〜だろうと覚悟する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
lines entering the system: システムに接続している回線 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 38
escape lines: 脱走ルート ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
especially the lines from sb’s neck to sb’s shoulders: 殊に肩から左右の腕にかけての線 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
with sharply etched outlines: 輪郭のはっきりした 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 18
for example, the tram lines: 電車の新しい線路だけでも 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
sb’s experience of sorrow and loneliness: 一人でさびしく生きてきた(人の)身の上 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
experience loneliness terrible: 淋しくって仕方がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
under all the foulness and ugliness of the face: その醜悪な顔面のうち側に ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
feel none of the gloom and the loneliness of old age: 老いの厭世と寂寞におそわれない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 77
fire lines: 非常防火線 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
form the building in outlines: 建物の輪郭を浮びあがらせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 157
paint the foul lines: ファウルラインを白く塗る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
need friendliness: 温かい人間関係を求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 311
friendliness:使い勝手のよさ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
there is a friendliness to ‘...’: 「〜」って呼び名、なんだか親しみが感じられる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
the height of friendliness in baboon society: ヒヒの社会で最高の親愛の表現 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 15
friendliness:人なつっこい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
friendliness:打ちとける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 398
sb’s growing frustration and lonliness: (人の)日ましにつのるいらだちや孤独 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 41
smooth lines and narrow taillights that made it look cool and futuristic: なめらかな曲線を描く車体と細いテールライトが格好よくて未来的だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ghastliness:無気味なもの 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 236
ghostliness:亡霊的性格 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 56
the gloom and the loneliness of old age: 老いの厭世と寂寞 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 77
all the fear and the loneliness and the longing go out of sb: もろもろの不安と孤独と渇望が霧散する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 233
gradually revealing the outlines of the trees and hills: 雑木林や山の稜線が少しずつ姿をあらわしてきた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 34
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート