× Q 翻訳訳語辞典
Eating, after all, was not a form of sexual intercourse: 食事は、どう見ても性交の一形態ではない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
be into serious eating: 実に熾烈な食事だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391


the result is an eating establishment calls ...: 〜という名のレストランはこの地に誕生した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
busily eating a second pastry: 二つ目のお菓子をたいらげている
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 85
Not great, not as pleasant as eating cake should be, but all right: 万全とはいいがたいし、ケーキを食べているあいだも楽しい気分にはなれないだろうけど、まあなんとかなりそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
have a coarse way of talking and eating: 物の食べ方や喋り方が卑しい
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
knowledgeably, almost obsessively concerned with eating and drinking: 食べることと飲むことに取りつかれていると言っていいくらい、その方面にくわしい
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 138
be not crazy about ..., but be not eating oneself up, either: 自分を責めてるわけじゃないけど、胸を張る気にもなれない
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 477
sb’s eating declines: (人は)食がだんだん細くなってくる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 81
say the other, munching with deliberation the beans one is eating: 口に入れていた豆をものものしく噛みながら、相手はそう呼びかける
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 13
the flames eating through the room: 部屋をなめつくそうとしている炎
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
have trouble eating: 食事が不自由だ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
what is eating sb: 不安の原因
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 221
have sb eating out of one’s hand: (人を)がっちり手中につかんでコントロールしている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 555
figure out what’s eating one: 何がこんなに気がかりなのか、はっきりする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 103
a hole has been eating its way through sb on the inside: 体の中にうがたれた穴
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
Everywhere we looked, people were eating: 目を向けるところ、必ず人が何かを食べていた
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 130
have been eating little: ずっと食がすすまない
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 229
fall to eating lustily: むさぼり喰う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 101
Or do you like eating Chinese all that much?: それとも、そんなに中国人をいらだたせたいのか
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75