Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
eating
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
食事
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the result is an eating establishment calls ...: 〜という名のレストランはこの地に誕生した スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
with central heating and air-conditioning: 冷暖房つき 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
be all sweating profusely: 全身汗みずく メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 216
be already treating sb like a criminal: すっかり(人は)犯罪者にされている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
be always sweating: 非常な汗かきだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 385
seating arrangements: 座席の割りふり ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 248
he poured his energy into creating an environment where we were always well fed and entertained: 私たちがおいしいものを食べて楽しめる環境を作り出すことにエネルギーを注ぎ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
set sb’s heart beating faster: 胸がときめく 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 181
beating rain has endured through the night: 夜中、性こりもなく強い雨がつづいた オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 172
my heart was beating: 私の胸は高鳴った 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
one’s heart is beating like a triphammer: (人の)心臓は早鐘を打っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
beating sb makes one bigger or toughter than sb: (人を)叩きのめすことで(人が)(人)よりもタフでビッグなんだという気になれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
one’s heart beating excitedly: 胸をときめかせて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97
hear one’s heart beating: 自分の動悸の音がする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 461
finally, after a minute or two of beating about the bush, one say ...: 言葉の上で、好い加減にうろつき廻った結果〜と聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
beating about the bush: 婉曲な物言い カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 98
be beating a path to sb’s door: (人を)捜しまわって、訪ねてくる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 75
after some beating about the bush: あれこれカマをかけてきたんで ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 241
give sb quite a beating: さんざん(人を)殴りつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
a savage beating: 手荒い殴打 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
distant beating of the military drums in ...: 〜で鳴らす軍隊の太鼓の音 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 337
beating and outright neglect: 虐待や遺棄 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 46
now-rapid beating of one’s heart: 速まる心臓の鼓動 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 578
with the good beating: がんと一発くらわして マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 37
one’s blood beating: (人の)鼓動 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 423
have given sb a good beating: (人を)ピシピシやる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 143
everything is silent around me except the beating of sb’s heart: (人の)心臓の鼓動だけが大きく聞こえている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 24
sweating, swearing, itchy and bitchy: いらつき、悪態をつきながら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
squeeze one’s sweating body into the chest: 汗だらけの体を抽斗の跡へもぐり込ませる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
busily eating a second pastry: 二つ目のお菓子をたいらげている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 85
creating an impression of casual disregard for one’s appearance: 外見にこだわらない、気取らない感じだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 81
They are saying that you are cheating us: だましてるって ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
have been cheating death of its due: 命ながらえて来た部類に入る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 191
the kind of cheating: いんちき〜 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 228
be sweating in the close, warm air: むっとする暑い空気に汗をかいている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 152
have a coarse way of talking and eating: 物の食べ方や喋り方が卑しい 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
knowledgeably, almost obsessively concerned with eating and drinking: 食べることと飲むことに取りつかれていると言っていいくらい、その方面にくわしい メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 138
be not crazy about ..., but be not eating oneself up, either: 自分を責めてるわけじゃないけど、胸を張る気にもなれない ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 477
and perhaps creating a sense of superiority: 優越感も感じられる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
creating a festival and going on a spree: お祭り騒ぎをすること 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 67
are they treating you decent?: ここでまともな扱いを受けているか? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
sb’s eating declines: (人は)食がだんだん細くなってくる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 81
say the other, munching with deliberation the beans one is eating: 口に入れていた豆をものものしく噛みながら、相手はそう呼びかける ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 13
one’s beating up of sb has been discreet: 慎重に(人を)叩きのめしたらしい ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 179
creating disgruntled citizens looking for radical solutions: 不満が爆発した市民は過激な対策を求めるようになる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the flames eating through the room: 部屋をなめつくそうとしている炎 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
have trouble eating: 食事が不自由だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
what is eating sb: 不安の原因 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 221
have sb eating out of one’s hand: (人を)がっちり手中につかんでコントロールしている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 555
figure out what’s eating one: 何がこんなに気がかりなのか、はっきりする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 103
a hole has been eating its way through sb on the inside: 体の中にうがたれた穴 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
be not, to one’s enormous relief, even sweating: 汗すらかかないので、おおいに安堵する アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 54
Everywhere we looked, people were eating: 目を向けるところ、必ず人が何かを食べていた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 130
the steady, monotonous beating of her heart exasperates her: 自分の心臓の揺るぎない鼓動が癪に触る ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 180
the central heating experience be a nightmare: セントラルヒーティングではさんざんな目に遭う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203
retreating figure: うしろ姿 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 202
since he was in this grand room in this grand hospital eating this grand food: たいそうな病院、たいそうな部屋、たいそうな料理を前にしては、... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
Grandma had been heating water with firewood and hand-washing laundry her whole life.: 祖母はずっと薪で湯をわかし、洗濯物を手で洗っていた。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
feel one’s heart beating faster: 動悸が打ち出す 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
life is heating up: 事態がますます悪化する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
heating:加熱 辞遊人辞書
heating:暖房 辞遊人辞書
heating:暖房装置 辞遊人辞書
be sweating heavily: 体中が汗になる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
helluva beating: 殴ったり蹴ったり、めちゃくちゃに暴行を加える ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 24
the hundreds of feet of repeating arches and columns: 延々と続くアーチと円柱の連なり マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 58
insist on seating sb: うむをいわせず(人を)すわらせる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 94
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート