Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
energy
郎
グ
国
主要訳語: エネルギー(10)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
エネルギー
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 68
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 177
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
活気
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 306
活動
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
活躍
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 47
気力
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 50
懸命さ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 148
元気
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 160
元気のいい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 7
体力
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 106
体力と気力
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 96
努力
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 320
蛮力
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
力
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
frenetic
energy
: せわしげに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 28
by
restless
energy
: 落ち着きなく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 532
you’ve
got
plenty
of
energy
I
must
say
: 御精が出ますね
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 204
seize
sth
with
such
energy
of
action
: 恐ろしいけんまくで(物を)掴む
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 21
put
all
one’s
energy
into
doing
: 精魂こめて〜する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 120
put
all
one’s
energy
into
...: 体当たりで〜する
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 142
one’s
energies
were
poured
into
the
doing
of
...: 〜することに丹精をこめて来た
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 128
it
took
all
one’s
energy
just
to
do
: 〜で手いっぱいだった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
expend
one’s
energy
clawing
at
the
sides
: 必死に爪を立ててしがみつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
devote
all
my
energies
to
do
...: 精いっぱい〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 316
can
not
summon
the
energy
to
do
: 〜する元気もない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 175
ツイート