× Q 翻訳訳語辞典
seize   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おそう
   
seize sb: (人を)おそう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
おそってくる
   
seize sb: (人に)おそってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
つまむ
   
seize sb’s nipples for sb: (人の)おっぱいをつまむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 194
とまりそうになる
   
as one’s heart seized up: 心臓がとまりそうになった瞬間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
とりつく
   
a symbol of the sickness that has seized ...: 〜にとりついた悪疾の象徴 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 288
にぎる
   
seize hold of one’s thumb: 親指をにぎる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
ひっつかむ
   
seize sth: (物を)ひっつかむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 429
まざまざと目に浮かべずにはいられない
   
seize with horrible visions of future: 恐ろしい未来をまざまざと目に浮かべずにはいられない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 268

引き離す
   
seize sb from sleep: (人を)眠りから引き離す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 28
覚える
   
be seized with a feeling of absurd amusement: 滑稽感を覚える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 227
監禁する
   
be seized: 監禁される ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 104
差し押さえする
   
seize all one’s household effects: 家財道具をそっくり“差し押さえ”する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
手に取る
   
seize it greedily, and drink it out: がつがつして手に取って飲みほす スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 30
手をかける
   
seize the body: 死体に手をかける セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 39
掌握する
   
seize power: 政権を掌握する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 249
発作を起こす
   
be seized by ... mania: 〜熱の発作を起こす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
捕虜にする
   
seize sb: (人を)捕虜にする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
理解する
   
seize the core insight of sth: (物の)核心となる部分を理解する ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 28

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

seize upon ...: 〜に乗じる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 240
seize upon: 俎上にのせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 139
seize sth: 〜をひっつかむ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
seize on sth: 〜に飛びつく
ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 80
try to smile but anxiety seizes one’s lips and keep them resolutely straight: ほほえもうとするが、不安に唇がこわばってできない
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 90
seizing the confusion of the moment: つかのまのどさくさにまぎれて
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 83
seize with a paroxysm: 発作をおこす
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 34
seize the opportunity to do: 〜ので、〜してみる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 73
seize the opportunity to correct one’s life: これを機に人生をやり直す
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
seize control of sth: 〜を牛耳る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 69
seize another’s heart and mind: 人心を収攬する
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 119
be seized with compunction for ...: 〜について後ろめたさを感じている
be seized with an indescribable uneasiness: 言いようのない不安感が(人を)取り巻く
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 131
be seized with a terrible fear: ぞっとする
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
be seized with a keen desire to do: ぜひ〜したくなる
be seized with a keen desire to do: 急に〜したくなる
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
be seized with a fit of muffled coughing: 低く咳きこむ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 176
be seized with a fancy to listen to the peal from outside: 鳴曲の響きを外で聞いてみたいとの思いに駆られる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 59
be seized on by sb: (人の)脳裏に焼きつく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 434
be seized by a strange impulse: なんだかわけのわからない奇妙な感情にかられる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 89
be seized by a cheerless feeling: やるせない思いに駆られる
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 264
be immediately seized by a violent coughing fit: だしぬけに激しい咳の発作に襲われる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
an fear suddenly seizes sb: (人が)急にこわさを感じる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 55
seize sth with such energy of action: 恐ろしいけんまくで(物を)掴む
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 21
seize the oars and pull frantically away: 手に手にオールをひっつかみざま、死にものぐるいで船をはなれる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
seize only on the delightful possibilities: 愉快なところだけを受けとめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 86
gladly seize the excuse of ... to do: 〜をこれさいわいに〜する
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
seize hold of ...: 〜をつかむ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 201
seize hold of one’s true nature: (人の)正体をつかまえる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
seize hold of ...: 〜をとらえる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 67
seize the initiative: 先手を打つ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 55
seize the opportunity to do: それを奇貨とし〜する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 77
ツイート