Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
seize
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おそう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
おそってくる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
つまむ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 194
とまりそうになる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
とりつく
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 288
にぎる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
ひっつかむ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 429
まざまざと目に浮かべずにはいられない
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 268

引き離す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 28
覚える
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 227
監禁する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 104
差し押さえする
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
手に取る
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 30
手をかける
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 39
掌握する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 249
発作を起こす
   
捕虜にする
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
理解する
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 28

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

seize upon ...: 〜に乗じる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 240
seize upon: 俎上にのせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 139
seize sth: 〜をひっつかむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
seize on sth: 〜に飛びつく ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 80
try to smile but anxiety seizes one’s lips and keep them resolutely straight: ほほえもうとするが、不安に唇がこわばってできない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 90
seizing the confusion of the moment: つかのまのどさくさにまぎれて コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 83
seize with a paroxysm: 発作をおこす 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 34
seize the opportunity to do: 〜ので、〜してみる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 73
seize the opportunity to correct one’s life: これを機に人生をやり直す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
seize control of sth: 〜を牛耳る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 69
seize another’s heart and mind: 人心を収攬する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 119
be seized with compunction for ...: 〜について後ろめたさを感じている ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
be seized with an indescribable uneasiness: 言いようのない不安感が(人を)取り巻く 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 131
be seized with a terrible fear: ぞっとする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
be seized with a keen desire to do: ぜひ〜したくなる ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 10
be seized with a keen desire to do: 急に〜したくなる ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
be seized with a fit of muffled coughing: 低く咳きこむ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 176
be seized with a fancy to listen to the peal from outside: 鳴曲の響きを外で聞いてみたいとの思いに駆られる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 59
be seized on by sb: (人の)脳裏に焼きつく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 434
be seized by a strange impulse: なんだかわけのわからない奇妙な感情にかられる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 89
be seized by a cheerless feeling: やるせない思いに駆られる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 264
be immediately seized by a violent coughing fit: だしぬけに激しい咳の発作に襲われる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
an fear suddenly seizes sb: (人が)急にこわさを感じる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 55
ツイート