訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
seize
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
おそう
*
類
国
連
郎
G
訳
seize
sb: (人を)おそう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
おそってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
seize
sb: (人に)おそってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
つまむ
*
類
国
連
郎
G
訳
seize
sb’s
nipples
for
sb: (人の)おっぱいをつまむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 194
とまりそうになる
*
類
国
連
郎
G
訳
as
one’s
heart
seize
d
up
: 心臓がとまりそうになった瞬間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
とりつく
*
類
国
連
郎
G
訳
a
symbol
of
the
sickness
that
has
seize
d ...: 〜にとりついた悪疾の象徴
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 288
にぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
seize
hold
of
one’s
thumb
: 親指をにぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
ひっつかむ
*
類
国
連
郎
G
訳
seize
sth: (物を)ひっつかむ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 429
まざまざと目に浮かべずにはいられない
*
類
国
連
郎
G
訳
seize
with
horrible
visions
of
future
: 恐ろしい未来をまざまざと目に浮かべずにはいられない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 268
引き離す
*
類
国
連
郎
G
訳
seize
sb
from
sleep
: (人を)眠りから引き離す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 28
覚える
*
類
国
連
郎
G
訳
be
seize
d
with
a
feeling
of
absurd
amusement
: 滑稽感を覚える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 227
監禁する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
seize
d: 監禁される
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 104
差し押さえする
*
類
国
連
郎
G
訳
seize
all
one’s
household
effects
: 家財道具をそっくり“差し押さえ”する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
手に取る
*
類
国
連
郎
G
訳
seize
it
greedily
,
and
drink
it
out
: がつがつして手に取って飲みほす
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 30
手をかける
*
類
国
連
郎
G
訳
seize
the
body
: 死体に手をかける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 39
掌握する
*
類
国
連
郎
G
訳
seize
power
: 政権を掌握する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 249
発作を起こす
*
類
国
連
郎
G
訳
be
seize
d
by
...
mania
: 〜熱の発作を起こす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
捕虜にする
*
類
国
連
郎
G
訳
seize
sb: (人を)捕虜にする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
理解する
*
類
国
連
郎
G
訳
seize
the
core
insight
of
sth: (物の)核心となる部分を理解する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 28
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
seize
upon
...: 〜に乗じる
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 240
seize
upon
: 俎上にのせる
†
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 139
seize
sth: 〜をひっつかむ
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
seize
on
sth: 〜に飛びつく
†
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 80
try
to
smile
but
anxiety
seize
s one’s
lips
and
keep
them
resolutely
straight
: ほほえもうとするが、不安に唇がこわばってできない
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 90
seizing
the
confusion
of
the
moment
: つかのまのどさくさにまぎれて
†
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 83
seize
with
a
paroxysm
: 発作をおこす
†
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 34
seize
the
opportunity
to
do
: 〜ので、〜してみる
†
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 73
seize
the
opportunity
to
correct
one’s
life
: これを機に人生をやり直す
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
seize
control
of
sth: 〜を牛耳る
†
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 69
seize
another’s
heart
and
mind
: 人心を収攬する
†
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 119
be
seize
d
with
compunction
for
...: 〜について後ろめたさを感じている
†
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
be
seize
d
with
an
indescribable
uneasiness
: 言いようのない不安感が(人を)取り巻く
†
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 131
be
seize
d
with
a
terrible
fear
: ぞっとする
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
be
seize
d
with
a
keen
desire
to
do
: ぜひ〜したくなる
†
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 10
be
seize
d
with
a
keen
desire
to
do
: 急に〜したくなる
†
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
be
seize
d
with
a
fit
of
muffled
coughing
: 低く咳きこむ
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 176
be
seize
d
with
a
fancy
to
listen
to
the
peal
from
outside
: 鳴曲の響きを外で聞いてみたいとの思いに駆られる
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 59
be
seize
d
on
by
sb: (人の)脳裏に焼きつく
†
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 434
be
seize
d
by
a
strange
impulse
: なんだかわけのわからない奇妙な感情にかられる
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 89
be
seize
d
by
a
cheerless
feeling
: やるせない思いに駆られる
†
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 264
be
immediately
seize
d
by
a
violent
coughing
fit
: だしぬけに激しい咳の発作に襲われる
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
an
fear
suddenly
seize
s sb: (人が)急にこわさを感じる
†
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 55
seize
sth
with
such
energy
of
action
: 恐ろしいけんまくで(物を)掴む
†
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 21
seize
the
oars
and
pull
frantically
away
: 手に手にオールをひっつかみざま、死にものぐるいで船をはなれる
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
seize
only
on
the
delightful
possibilities
: 愉快なところだけを受けとめる
†
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 86
gladly
seize
the
excuse
of
...
to
do
: 〜をこれさいわいに〜する
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 173
seize
hold
of
...: 〜をつかむ
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 201
seize
hold
of
one’s
true
nature
: (人の)正体をつかまえる
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
seize
hold
of
...: 〜をとらえる
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 67
seize
the
initiative
: 先手を打つ
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 55
seize
the
opportunity
to
do
: それを奇貨とし〜する
†
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 77
辞書データおよび機能の拡充のため、皆様のご支援をお願いいたします! Pro版発売中!
ツイート