Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
seize
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おそう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
おそってくる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
つまむ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 194
とまりそうになる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
とりつく
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 288
にぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
ひっつかむ
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 429
まざまざと目に浮かべずにはいられない
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 268
引き離す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 28
覚える
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 227
監禁する
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 104
差し押さえする
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
手に取る
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 30
手をかける
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 39
掌握する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 249
発作を起こす
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
捕虜にする
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
理解する
†
類
国
連
郎
G
訳
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 28
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
seize
upon
...: 〜に乗じる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 240
seize
upon
: 俎上にのせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 139
seize
sth: 〜をひっつかむ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
seize
on
sth: 〜に飛びつく
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 80
try
to
smile
but
anxiety
seize
s one’s
lips
and
keep
them
resolutely
straight
: ほほえもうとするが、不安に唇がこわばってできない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 90
seizing
the
confusion
of
the
moment
: つかのまのどさくさにまぎれて
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 83
seize
with
a
paroxysm
: 発作をおこす
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 34
seize
the
opportunity
to
do
: 〜ので、〜してみる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 73
seize
the
opportunity
to
correct
one’s
life
: これを機に人生をやり直す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
seize
control
of
sth: 〜を牛耳る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 69
seize
another’s
heart
and
mind
: 人心を収攬する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 119
be
seize
d
with
compunction
for
...: 〜について後ろめたさを感じている
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
be
seize
d
with
an
indescribable
uneasiness
: 言いようのない不安感が(人を)取り巻く
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 131
be
seize
d
with
a
terrible
fear
: ぞっとする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
be
seize
d
with
a
keen
desire
to
do
: ぜひ〜したくなる
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 10
be
seize
d
with
a
keen
desire
to
do
: 急に〜したくなる
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
be
seize
d
with
a
fit
of
muffled
coughing
: 低く咳きこむ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 176
be
seize
d
with
a
fancy
to
listen
to
the
peal
from
outside
: 鳴曲の響きを外で聞いてみたいとの思いに駆られる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 59
be
seize
d
on
by
sb: (人の)脳裏に焼きつく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 434
be
seize
d
by
a
strange
impulse
: なんだかわけのわからない奇妙な感情にかられる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 89
be
seize
d
by
a
cheerless
feeling
: やるせない思いに駆られる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 264
be
immediately
seize
d
by
a
violent
coughing
fit
: だしぬけに激しい咳の発作に襲われる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
an
fear
suddenly
seize
s sb: (人が)急にこわさを感じる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 55
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート